Srimad Valmiki Ramayana

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति ।
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः ।
।
॥५-२३-३॥
Na mānuṣī rākṣasasya bhāryā bhavitumarhati । Kāmaṃ khādata māṃ sarvā na kariṣyāmi vo vacaḥ । । ॥5-23-3॥
Translation
"A human woman cannot become the wife of a demon. You may all eat me if you wish, but I will not follow your command."
हिंदी अनुवाद
"एक मानुषी किसी राक्षस की पत्नी नहीं हो सकती। चाहे तुम सब मुझे खा जाओ, लेकिन मैं तुम्हारा कहा (वचन) नहीं मानूंगी।"
English Commentary
This is a definitive statement of defiance. Sita declares the fundamental incompatibility between human and demon (rākṣasa). By saying kāmaṃ khādata ("Eat me freely/if you wish"), she neutralizes their threat. She prefers a gruesome death to the dishonor of accepting Ravana. This verse encapsulates the essence of her character: absolute, unwavering adherence to Dharma, even when facing immediate annihilation.
हिंदी टीका
यह सुंदरकाण्ड के सबसे शक्तिशाली श्लोकों में से एक है। सीता जी ने अपनी मृत्यु को स्वीकार कर लिया है, लेकिन अधर्म को नहीं। वे स्पष्ट करती हैं कि मनुष्य और राक्षस का मिलन प्रकृति के विरुद्ध है। 'कामं खादत' (शौक से खा लो) कहकर वे राक्षसियों के सबसे बड़े हथियार—मृत्यु के भय—को ही नष्ट कर देती हैं। जब कोई मृत्यु से डरना छोड़ दे, तो उसे कोई झुका नहीं सकता। यह सीता के पातिव्रत्य और आत्मबल का चरम है।