Srimad Valmiki Ramayana

सा वेपमाना पतिता प्रवाते कदली यथा ।
राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत् ।
।
॥५-२३-८॥
Sā vepamānā patitā pravāte kadalī yathā । Rākṣasīnāṃ bhayatrastā vivarṇavadanābhavat । 。 ॥5-23-8॥
Translation
Trembling, she fell down like a plantain tree in a storm. Terrorized by the Rakshasis, her face became pale (colorless).
हिंदी अनुवाद
वह कांपती हुई (जमीन पर) ऐसे गिर पड़ीं जैसे तेज हवा (आंधी) में केले का पेड़ गिर जाता है। राक्षसियों के भय से डरी हुई सीता का चेहरा रंगहीन (पीला) पड़ गया।
English Commentary
Sita collapses. The simile relates her to a kadalī (plantain/banana tree) caught in a pravāte (strong wind/storm). A plantain tree is fragile and easily toppled, mirroring Sita's physical state against the storm of the Rakshasis' aggression. Her face becoming vivarṇa (colorless/pale) indicates extreme shock and the draining of her vital energy. She is completely overpowered by the terror surrounding her.
हिंदी टीका
अंततः सीता जी मूर्छित होकर या असहाय होकर गिर पड़ती हैं। उपमा 'प्रवाते कदली यथा' (जैसे आंधी में केले का पेड़) बहुत सटीक है। केले का तना कोमल और जल से भरा होता है, जो आंधी में आसानी से टूट या गिर जाता है। सीता जी भी कोमल हैं और आंसुओं से भरी हैं। 'विवर्णवदना' (रंगहीन चेहरा) होना प्राणशक्ति के क्षीण होने और रक्त के सूख जाने (भय के कारण) का लक्षण है। यह उनकी शारीरिक और मानसिक सहनशक्ति की अंतिम सीमा है।