Srimad Valmiki Ramayana

ख्यातः प्राज्ञः कृतज्ञश्च सानुक्रोशश्च राघवः ।
सद्वृत्तो निरनुक्रोशः शङ्के मद्भाग्यसङ्क्षयात् ।
।
॥५-२४-१२॥
Khyātaḥ prājñaḥ kṛtajñaśca sānukrośaśca rāghavaḥ |
Sadvṛtto niranukrośaḥ śaṅke madbhāgyasaṅkṣayāt ॥5-24-12॥
Translation
Raghava is famous, wise, grateful, compassionate, and of virtuous conduct. I suspect that due to the depletion of my fortune, he has become indifferent (merciless).
हिंदी अनुवाद
श्री राम विख्यात हैं, बुद्धिमान हैं, कृतज्ञ हैं, दयालु हैं और सदाचारी हैं। (किन्तु) मुझे शंका है कि मेरे भाग्य के क्षीण हो जाने (खत्म हो जाने) के कारण वे (अब मेरे प्रति) दयारहित हो गए हैं।
English Commentary
In her desperation, Sita tries to rationalize Rama's absence. She lists his virtues: famous (khyata), wise (prajna), grateful (krtajna), and compassionate (sanukrosha). Knowing these virtues, his failure to rescue her seems logically inconsistent. Therefore, she concludes that the fault lies in her own destiny. She fears that her bad luck (madbhagya-sankshayat) has somehow neutralized Rama's natural compassion, making him niranukrosha (merciless) towards her. This reflects the Indian ethos of attributing inexplicable suffering to Karma or destiny rather than blaming the divine/beloved.
हिंदी टीका
जब विपत्ति का अंत नहीं दिखता, तो मन में संशय उत्पन्न होता है। सीता जी राम के गुणों को जानती हैं—वे 'सानुक्रोश' (दयालु) और 'कृतज्ञ' हैं। फिर भी, वे उन्हें बचाने क्यों नहीं आए? सीता जी इसका दोष राम को नहीं, बल्कि अपने भाग्य को देती हैं। वह सोचती हैं कि शायद उनके 'भाग्यसंक्षय' (भाग्य के नाश) के कारण राम का स्वभाव बदल गया है और वे 'निरनुक्रोश' (दयाहीन) हो गए हैं। यह एक हताश प्रेमी का तर्क है जो अपने प्रिय की कमी न निकालकर, परिस्थितियों और प्रारब्ध को दोषी मानता है।