Srimad Valmiki Ramayana

उन्मत्तेव प्रमत्तेव भ्रान्तचित्तेव शोचती ।
उपावृत्ता किशोरीव विवेष्टन्ती महीतले ।
।
॥५-२४-२॥
Unmatteva pramatteva bhrāntacitteva śocatī |
Upāvṛttā kiśorīva viveṣṭantī mahītale ।
। ॥5-24-2॥
Translation
Grieving like one insane, like one intoxicated, and like one with a deluded mind, she rolled on the ground, writhing like a young filly (or young girl) in pain.
हिंदी अनुवाद
वह उन्मत्त (पागल) की तरह, प्रमत्त (नशे में चूर) की तरह और भ्रमित चित्त वाली की तरह शोक कर रही थीं। वे जमीन पर लोटती हुई ऐसी लग रही थीं जैसे (पीड़ा में) कोई किशोरी (बछेड़ी या बालिका) तड़प रही हो।
English Commentary
This verse graphically describes the physical manifestations of extreme trauma. Sita is compared to someone unmatta (insane) and pramatta (delirious), suggesting that her grief is so overpowering it mimics madness or intoxication. The comparison to a kishori (often interpreted here as a young mare or filly) rolling on the ground (viveshtanti) highlights an animalistic, raw agony where dignity is forgotten in the face of suffering. It illustrates that her pain is not just emotional but is wracking her entire physical being, forcing her to writhe on the earth in helplessness.
हिंदी टीका
शोक की अधिकता व्यक्ति के मानसिक संतुलन को हिला देती है। वाल्मीकि जी ने यहाँ तीन उपमाएँ दी हैं: 'उन्मत्त' (पागलपन), 'प्रमत्त' (होश खो देना), और 'भ्रान्तचित्त' (भ्रमित मन)। सीता जी का दुख इतना गहरा है कि उन्हें अपने शरीर और आस-पास का भान नहीं रहा। 'विवेष्टन्ती महीतले' का अर्थ है जमीन पर लोटना या तड़पना। जैसे कोई शारीरिक पीड़ा से ग्रस्त प्राणी धूल में लोटता है, वैसे ही मानसिक पीड़ा सीता जी को धूल-धूसरित कर रही है। यह दृश्य उनकी वेदना की तीव्रता को शारीरिक चेष्टाओं के माध्यम से प्रकट करता है।