Srimad Valmiki Ramayana

नूनं लङ्का हते पापे रावणे राक्षसाधिपे ।
शोषं यास्यति दुर्धर्षा प्रमदा विधवा यथा ।
।
॥५-२४-२७॥
Nūnaṃ laṅkā hate pāpe rāvaṇe rākṣasādhipe |
Śoṣaṃ yāsyati durdharṣā pramadā vidhavā yathā ॥5-24-27॥
Translation
Indeed, when the sinful Lord of Rakshasas, Ravana, is killed, this unconquerable Lanka will wither away, just like a woman who has become a widow.
हिंदी अनुवाद
निश्चित ही पापी राक्षसराज रावण के मारे जाने पर, यह दुर्धर्ष लंका उसी प्रकार सूख जाएगी (श्रीहीन हो जाएगी), जैसे पति की मृत्यु के बाद एक विधवा स्त्री मुरझा जाती है।
English Commentary
Sita employs a poignant metaphor here, personifying the city of Lanka as a woman. She predicts that once the "sinful" (pāpe) Ravana is slain, the city will face the desolation of widowhood. The word durdharṣā (difficult to conquer/assault) acknowledges Lanka's current military might, but Sita asserts that this might is tied entirely to Ravana. Once he falls, the city will "wither away" (śoṣaṃ yāsyati). This reflects the ancient concept that the King and the Kingdom are intrinsically linked; the moral and physical fate of the land is tied to the ruler. By calling Ravana "sinful," she justifies the impending widowhood of the city—it is a necessary purification caused by the removal of a toxic head.
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी एक अत्यंत मार्मिक उपमा का प्रयोग करती हैं। वे लंका नगरी की तुलना एक स्त्री से करती हैं। जिस प्रकार पति के बिना स्त्री का श्रृंगार और उत्साह समाप्त हो जाता है, उसी प्रकार रावण (जो लंका का स्वामी है) के वध के बाद लंका अनाथ और श्रीहीन हो जाएगी। यद्यपि रावण पापी है, फिर भी वह लंका का पालक है। उसके पापों के कारण पूरी नगरी को विधवा की भांति दुःख भोगना पड़ेगा। "शोषं यास्यति" का अर्थ है सूख जाना या रसहीन हो जाना। यह दर्शाता है कि राजा के अपराधों का दंड प्रजा और राज्य को भी भोगना पड़ता है। सीता जी की यह वाणी रावण के अंत और लंका के भविष्य का स्पष्ट चित्रण है।