Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 24SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 24

पुष्युत्सवसमृद्धा च नष्टभर्त्री सराक्षसा ।
भविष्यति पुरी लङ्का नष्टभर्त्री यथाङ्गना ।

॥५-२४-२८॥

Puṣyotsavasamṛddhā ca naṣṭabhartrī sarākṣasā |
Bhaviṣyati purī laṅkā naṣṭabhartrī yathāṅganā ॥5-24-28॥

Translation

This city of Lanka, currently rich with festivals and prosperity, along with its Rakshasas, will become masterless, resembling a woman who has lost her husband.

हिंदी अनुवाद

यह लंका, जो अभी अनेक प्रकार के उत्सवों और धन-धान्य से समृद्ध है, राक्षसों सहित स्वामीहीन होकर उसी प्रकार हो जाएगी जैसे पति को खो देने वाली स्त्री होती है।


English Commentary

Sita contrasts the present state of Lanka with its impending doom. Currently, the city is puṣyotsavasamṛddhā—overflowing with festivities and abundance. However, she foresees a total collapse where the city becomes naṣṭabhartrī (one whose protector/husband is lost). This repetition of the widowhood metaphor emphasizes the absolute dependency of the Rakshasa race on Ravana. It serves as a grim reminder that celebrations based on unrighteous gains are temporary. The verse paints a haunting picture of a bustling metropolis suddenly falling silent and desolate, stripping away the illusion of invincibility that the Rakshasas currently enjoy.

हिंदी टीका

इस श्लोक में विरोधाभास (contrast) बहुत गहरा है। एक ओर "पुष्योत्सवसमृद्धा" है, अर्थात लंका अभी उत्सवों, खुशियों और ऐश्वर्य से भरी है। दूसरी ओर, सीता जी भविष्यवाणी करती हैं कि यह सब "नष्टभर्त्री" (जिसका स्वामी नष्ट हो गया हो) स्थिति में बदल जाएगा। यह जीवन की क्षणभंगुरता को दर्शाता है—आज उत्सव है, कल शोक होगा। सीता जी यह कह रही हैं कि राक्षसों की यह भीड़, जो अभी रावण के बल पर इतरा रही है, जल्द ही अनाथ हो जाएगी। यहाँ "यथाङ्गना" (जैसे एक स्त्री) का प्रयोग फिर से लंका के मानवीकरण के लिए किया गया है, जो यह बताता है कि नगर केवल ईंट-पत्थर नहीं, बल्कि भावनाओं और निवासियों का समूह होता है जो अपने राजा के बिना दिशाहीन हो जाएगा।