Srimad Valmiki Ramayana

नूनं राक्षसकन्यानां रुदन्तीनां गृहो गृहे ।
श्रोष्यामि नचिरादेव दुःखार्तानाम् इह ध्वनिम् ।
।
॥५-२४-२९॥
Nūnaṃ rākṣasakanyānām rudantīnāṃ gṛhe gṛhe |
Śroṣyāmi nacirādeva duḥkhārtānām iha dhvanim ॥5-24-29॥
Translation
Surely, before long, I shall hear the sound of grief-stricken Rakshasa women crying in every single house here.
हिंदी अनुवाद
निश्चित ही, मैं बहुत जल्द ही यहाँ घर-घर में दुःख से पीड़ित होकर रोती हुई राक्षस कन्याओं (और स्त्रियों) का क्रंदन सुनूँगी।
English Commentary
This verse moves from the abstract metaphor of the city to the visceral reality of war. Sita predicts that the soundscape of Lanka will change from festive music to the wailing of widows and daughters (rudantīnāṃ). The phrase gṛhe gṛhe (in every house) indicates the totality of the coming war—it will not be a skirmish but a total devastation of the Rakshasa military class. It is a chilling prophecy. While Sita is the victim currently suffering, she knows that the wheel of time will turn, and the grief she feels now will be visited upon the households of her captors a thousandfold. It highlights the tragic collateral damage of Ravana's ego.
हिंदी टीका
सीता जी की यह भविष्यवाणी युद्ध की विभीषिका का चित्र खींचती है। वे केवल रावण के वध की बात नहीं कर रही हैं, बल्कि उस व्यापक विनाश को देख रही हैं जो श्रीराम के बाणों से होगा। "गृहे गृहे" (घर-घर में) शब्द यह बताता है कि विनाश सर्वव्यापी होगा; कोई भी राक्षस परिवार अछूता नहीं रहेगा। यद्यपि सीता जी स्वयं अभी दुखी हैं, लेकिन वे भविष्य में अपने शत्रुओं के घरों में गूंजने वाले विलाप को सुन पा रही हैं। यह उनके प्रतिशोध की भावना नहीं, बल्कि 'कर्मफल' की अटल गति का कथन है। जब अधर्म का वृक्ष काटा जाता है, तो उसकी छाया में रहने वाले सभी लोग धूप में झुलसते हैं—यही स्थिति लंका की स्त्रियों की होने वाली है।