Srimad Valmiki Ramayana

अकार्यं ये न जानन्ति नैरृताः पापकारिणः ।
अधर्मात्तु महोत्पातो भविष्यति हि साम्प्रतम् ।
।
॥५-२४-३३॥
Akāryaṃ ye na jānanti nairṛtāḥ pāpakāriṇaḥ |
Adharmāttu mahotpāto bhaviṣyati hi sāmpratam ॥5-24-33॥
Translation
These sinful Rakshasas do not know what is forbidden (what should not be done). Due to their unrighteousness, a great calamity will indeed occur now.
हिंदी अनुवाद
ये पापी राक्षस यह नहीं जानते कि क्या नहीं करना चाहिए (अकार्य क्या है)। इनके अधर्म के कारण अब निश्चय ही महान अनिष्ट (उत्पात) होने वाला है।
English Commentary
Sita analyzes the psychology of her captors. She states they are ignorant of akāryaṃ—acts that are strictly forbidden by moral law. Because they lack this moral compass, they operate purely on instinct and wickedness. Consequently, she predicts a mahotpāto—a great calamity or upheaval. This can be interpreted in two ways: either the calamity of her being killed/eaten (a sin of great magnitude) or the calamity that will befall the Rakshasas as a reaction to their adharma. It reinforces the idea that the Rakshasas are not just enemies, but agents of chaos (nairṛtāḥ) who disrupt the cosmic order, necessitating a violent correction.
हिंदी टीका
सीता जी राक्षसों की नैतिक अंधता (moral blindness) पर टिप्पणी करती हैं। "अकार्यं ये न जानन्ति" का अर्थ है कि उनमें विवेक नहीं है, वे धर्म और अधर्म का भेद भूल चुके हैं। वे किसी पराई स्त्री का हरण, संतों की हत्या और हिंसा को सामान्य मानते हैं। सीता जी कहती हैं कि जब पाप इस स्तर पर पहुँच जाता है, तो "महोत्पातो" (भारी विनाश या प्रलय) अवश्यंभावी हो जाता है। यह श्लोक भारतीय दर्शन के उस सिद्धांत को पुष्ट करता है कि 'विनाश काले विपरीत बुद्धि'—जब विनाश आता है, तो मनुष्य (या राक्षस) यह भूल जाता है कि क्या करणीय है और क्या अकरणीय। सीता जी का यह कथन उनके स्वयं के वध की आशंका के संदर्भ में है, जिसे वे राक्षसों का एक और 'अकार्य' मान रही हैं।