Srimad Valmiki Ramayana

यदि कश्चित्प्रदाता मे विषस्याद्य भवेदिह ।
क्षिप्रं वैवस्वतं देवं पश्येयं पतिना विना ।
।
॥५-२४-३६॥
Yadi kaścitpradātā me viṣasyādya bhavediha |
Kṣipraṃ vaivasvataṃ devaṃ paśyeyaṃ patinā vinā ॥5-24-36॥
Translation
If there were someone here to give me poison today, I would quickly see the God of Death (Vaivasvata), departing without my husband.
हिंदी अनुवाद
यदि आज यहाँ मुझे कोई विष दे देता, तो मैं पति के बिना (अपने इस दुखी जीवन को त्यागकर) शीघ्र ही यमराज (वैवस्वत देव) के दर्शन करती।
English Commentary
This verse marks the nadir of Sita’s despondency. She actively wishes for suicide, asking for poison (viṣasya). The desire to see Vaivasvata (Yama, the God of Death) indicates she has lost all hope of rescue within the deadline. The phrase patinā vinā (without my husband) adds a layer of tragic pathos; dying alone in captivity is the worst possible end for her, yet she prefers it to the torture of the Rakshasis. This is the cliffhanger moment in the Sundarakanda—Sita is at the breaking point, creating the dramatic necessity for Hanuman’s intervention.
हिंदी टीका
निराशा की चरम सीमा पर पहुँचकर, सीता जी अब मृत्यु को मुक्ति का मार्ग मान रही हैं। वे कहती हैं कि यदि कोई उन्हें विष दे दे, तो वे आत्महत्या कर लेंगी। "पतिना विना" (पति के बिना) यमराज के पास जाना उनके लिए दुर्भाग्यपूर्ण है (क्योंकि सती स्त्रियां पति के साथ या पहले मरना चाहती थीं, वियोग में नहीं), फिर भी वर्तमान कष्ट इतना असहनीय है कि वे मृत्यु को गले लगाना चाहती हैं। "वैवस्वतं देवं" यमराज का नाम है। यह श्लोक दिखाता है कि सीता जी की सहनशक्ति अब टूटने के कगार पर है। इसी क्षण की गंभीरता को देखते हुए, हनुमान जी (जो छिपे हुए यह सब सुन रहे हैं) प्रकट होने का निर्णय लेते हैं।