Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 24SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 24

अथ वा न्यस्तशस्त्रौ तौ वने मूलफलाशनौ ।
भ्रातरौ हि नर श्रेष्ठौ चरन्तौ वनगोचरौ ।

॥५-२४-४४॥

Atha vā nyastaśastrau tau vane mūlaphalāśanau |
Bhrātarau hi nara śreṣṭhau carantau vanagocarau ॥5-24-44॥

Translation

Or perhaps, those two best of men, the brothers, living on roots and fruits in the forest, have laid down their weapons and are wandering as ascetics?

हिंदी अनुवाद

अथवा, ऐसा तो नहीं कि वे दोनों नरश्रेष्ठ भाई (राम और लक्ष्मण) वनवासी बनकर, कंद-मूल-फल खाते हुए, शस्त्र त्यागकर (संन्यासी की तरह) वन में विचर रहे हों?


English Commentary

Sita speculates if Rama and Lakshmana have adopted a path of total non-violence. Since they are living in the forest eating roots and fruits (mūlaphalāśanau), she fears they might have formally renounced violence and "laid down their arms" (nyastaśastrau). If they have become wandering ascetics (vanagocarau) in the truest sense, they would not fight a war to rescue her. This reflects her anxiety that Rama’s commitment to spiritual life might override his duty to protect and rescue his wife.

हिंदी टीका

सीता जी के मन में एक और संभावना आती है। वे जानती हैं कि श्रीराम वनवास में हैं और धर्म का पालन करते हैं। उन्हें भय है कि कहीं वैराग्य के कारण उन्होंने "न्यस्तशस्त्रौ" (हथियार डाल देना/त्याग देना) का निर्णय तो नहीं ले लिया? यदि उन्होंने अहिंसा का व्रत ले लिया हो, तो वे युद्ध नहीं करेंगे और सीता का उद्धार नहीं होगा। यह श्लोक क्षत्रिय धर्म और तपस्वी धर्म के बीच के द्वंद्व को दिखाता है। सीता जी को डर है कि कहीं श्रीराम ने क्षत्रिय धर्म त्यागकर पूर्ण तपस्वी जीवन तो नहीं अपना लिया।