Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 24SHLOKA: 46
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 24

साहमेवङ्गते काले मर्तुमिच्छामि सर्वथा ।
न च मे विहितो मृत्युरस्मिन्दुःखेऽपि वर्तति ।

॥५-२४-४६॥

Sāhamevamgate kāle martumicchāmi sarvathā |
Na ca me vihito mṛtyurasminduḥkhe'pi vartati ॥5-24-46॥

Translation

In such a desperate time, I wish to die by all means. However, death is not ordained for me, as it does not come even in this sorrow.

हिंदी अनुवाद

ऐसी (विकट) परिस्थिति में, मैं हर प्रकार से मरना ही चाहती हूँ। परन्तु इस घोर दुःख में भी मेरा मृत्यु-योग नहीं है (मृत्यु मेरे भाग्य में लिखी ही नहीं है, इसलिए नहीं आ रही)।


English Commentary

After exhausting all possibilities explaining Rama's absence, Sita resolves that death is the only exit. She expresses a total desire to die (martumicchāmi sarvathā). Yet, she encounters the cruel irony of fate: death does not come simply because one desires it. She realizes that her vihito mṛtyu (ordained death) has not yet arrived, forcing her to endure existence despite her suffering. This verse captures the agony of a person for whom life has become a punishment and death would be a mercy, but even that mercy is denied.

हिंदी टीका

अनेक प्रकार की शंकाओं (विकल्पों) के बाद सीता जी इस निष्कर्ष पर पहुँचती हैं कि अब जीने का कोई अर्थ नहीं है। "मर्तुमिच्छामि सर्वथा" (मैं सर्वथा मरना चाहती हूँ) उनकी दृढ़ इच्छा को दर्शाता है। लेकिन विडंबना यह है कि चाहने पर भी मृत्यु नहीं मिल रही। वे इसे अपना दुर्भाग्य मानती हैं कि "न च मे विहितो मृत्युः" (मेरे लिए मृत्यु विहित नहीं है)। शास्त्रों के अनुसार, आयु पूर्ण होने से पहले मृत्यु नहीं आती। सीता जी को लगता है कि उनका कष्ट अभी शेष है, इसलिए मृत्यु भी उनसे मुंह मोड़ रही है।