Srimad Valmiki Ramayana

का च मे जीविते श्रद्धा सुखे वा तं प्रियं विना ।
भर्तारं सागरान्ताया वसुधायाः प्रियं वदम् ।
।
॥५-२४-७॥
Kā ca me jīvite śraddhā sukhe wa taṃ priyaṃ vinā |
Bhartāraṃ sāgarāntāyā vasudhāyāḥ priyaṃ vadam ॥5-24-7॥
Translation
Without that beloved husband, who speaks pleasantly to the entire earth bounded by the ocean, what interest/faith can I have in life or happiness?
हिंदी अनुवाद
समुद्र तक फैली हुई पृथ्वी के प्रियदर्शी और प्रिय बोलने वाले उस अपने प्रिय पति के बिना, मेरी जीवन में या सुख में क्या रुचि हो सकती है?
English Commentary
Sita questions the very purpose of happiness without Rama. She describes Rama not just as her husband, but as a figure of global significance—beloved by the whole earth (vasudhayah) bounded by the seas. She highlights his quality of being priyam vadam (pleasant-spoken). This implies that a world without his sweet speech and presence is a barren, joyless place for her. The rhetorical question emphasizes that her capacity for joy is entirely dependent on her union with him; without him, the concept of "happiness" is alien to her.
हिंदी टीका
सीता जी राम के गुणों का स्मरण करती हैं। राम केवल उनके प्रिय नहीं हैं, बल्कि 'सागरान्ताया वसुधायाः' (समुद्र पर्यंत पृथ्वी) के स्वामी और सबके प्रिय हैं। राम का विशेष गुण 'प्रियंवदम्' (मधुर बोलने वाला) है। जो व्यक्ति पूरी पृथ्वी के लिए प्रिय है, उसके बिना सीता को व्यक्तिगत सुख की कल्पना भी व्यर्थ लगती है। 'श्रद्धा' का यहाँ अर्थ रुचि या आस्था से है। राम के बिना जीवन जीने में या किसी भी प्रकार के सुख की कामना करने में उनकी कोई आस्था शेष नहीं रही है।