Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 25SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 25

सा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना ।
आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप ह ।

५.२५.१०।। ॥५-२५-१०॥

sā niḥśvasantī duḥkhārtā śokopahatacetanā |
ārtā vyasṛjadaśrūṇi maithilī vilalāpa ha ॥5-25-10॥

Translation

Sighing heavily, tormented by grief, her consciousness struck down by sorrow, Maithili shed tears and lamented.

हिंदी अनुवाद

दुःख से पीड़ित, शोक से जिसकी चेतना मारी गई है, ऐसी वह मैथिली (सीता) लंबी साँसें लेती हुई और आँसू बहाती हुई विलाप करने लगीं।


English Commentary

Sita transitions from silent physiological reactions (trembling, sweating) to vocal grief (vilalāpa). The term śokopahatacetanā suggests that her rational faculties are being blunted by the weight of her sorrow—she is nearing a breakdown. Addressing her as Maithili recalls her lineage from Mithila, a land known for wisdom and philosophy, highlighting the tragedy that even such a noble heritage cannot shield her from this raw, human suffering. She releases her pent-up emotion through deep sighs and audible lamentation.

हिंदी टीका

सीता जी की स्थिति अब मौन रुदन से विलाप (बोलकर रोना) की ओर बढ़ रही है। 'शोकोपहतचेतना' (शोक से आहत चेतना) बताती है कि तर्क और धैर्य अब जवाब दे रहे हैं। 'निःश्वसन्ती' (लंबी आहें भरना) प्राणवायु के अवरोध को दर्शाता है। यहाँ उन्हें 'मैथिली' (मिथिला की राजकुमारी) कहा गया है, जो एक ऐसे राज्य की याद दिलाता है जो ज्ञान और दर्शन के लिए प्रसिद्ध है, किन्तु आज वह राजकुमारी सुध-बुध खोकर रो रही है। 'ह' शब्द अतीत की घटना को निश्चित रूप से इंगित करता है।