Srimad Valmiki Ramayana

हा रामेति च दूःखार्ता हा पुनर्लक्ष्मणेति च ।
हा श्वश्रु मम कौसल्ये हा सुमित्रेति भामिनी ।
।
५.२५.११।। ॥५-२५-११॥
hā rāmeti ca duḥkhārtā hā punarlakṣmaṇeti ca |
hā śvaśru mama kausalye hā sumitreti bhāminī ॥5-25-11॥
Translation
Afflicted with grief, that noble lady cried out, "Oh Rama!", "Oh Lakshmana!", "Oh my mother-in-law Kausalya!", and "Oh Sumitra!".
हिंदी अनुवाद
वह भामिनी (सीता) दुःख से व्याकुल होकर "हा राम!", "हा लक्ष्मण!", "हा मेरी सास कौशल्या!", "हा सुमित्रा!" कहकर पुकारने लगीं।
English Commentary
Sita's lamentation focuses on her core family unit. She calls upon her protectors (Rama and Lakshmana) and the maternal figures she respects (Kausalya and Sumitra). The omission of Kaikeyi is telling, underscoring the pain caused by the exile. Calling out to Sumitra is significant as she is the mother of Lakshmana, who is also suffering in the forest for them. The term bhāminī (often meaning a passionate or beautiful woman) is used here in a context of vulnerability, stripping away the regality to reveal the desperate wife and daughter-in-law yearning for her kin.
हिंदी टीका
यह सीता जी के विलाप का स्वर है। वे अपने रक्षकों और अपने परिवार को याद करती हैं। सबसे पहले पति राम को, फिर देवर लक्ष्मण को। यहाँ ध्यान देने योग्य बात यह है कि वे अपनी सास कौशल्या और सुमित्रा को याद करती हैं, लेकिन कैकेयी का नाम नहीं लेतीं (जो वनवास का कारण थीं)। 'भामिनी' शब्द यहाँ क्रोध मिश्रित दुख या तेजस्वी स्त्री के लिए प्रयुक्त हुआ है जो अब असहाय है। सुमित्रा को याद करना लक्ष्मण के प्रति उनके स्नेह और लक्ष्मण द्वारा छोड़ी गई सुरक्षा रेखा (और वनवास में साथ) के प्रति कृतज्ञता को भी दर्शाता है। यह उनके पारिवारिक संस्कारों का परिचायक है।