Srimad Valmiki Ramayana

लोकप्रवादः सत्यो ऽयं पण्डितैः समुदाहृतः ।
अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य वा ।
।
५.२५.१२।। ॥५-२५-१२॥
lokapravādaḥ satyo 'yaṃ paṇḍitaiḥ samudāhṛtaḥ |
akāle durlabho mṛtyuḥ striyā vā puruṣasya vā ॥5-25-12॥
Translation
The popular saying cited by the wise is indeed true: "Whether for a woman or a man, death is difficult to attain before the appointed time."
हिंदी अनुवाद
विद्वानों द्वारा कहा गया यह लोक-प्रवाद (कहावत) सत्य ही है कि "स्त्री हो या पुरुष, अकाल (मृत्यु का समय आने से पहले) में मृत्यु का मिलना दुर्लभ है"।
English Commentary
Sita reflects on the axiom that death is dictated by destiny, not just despair. Despite her intense suffering which feels worse than death, she remains alive. This verse underscores the concept of Prarabdha Karma (destiny set in motion)—one cannot escape life until the allotted span is complete, regardless of gender or status. It highlights the tragedy of her situation where death would be a relief (a release from pain), but she is denied even that solace, forced to endure her torment fully.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ अपनी विवशता पर चिंतन कर रही हैं। वे घोर कष्ट में हैं और मरना चाहती हैं, किन्तु मृत्यु उन्हें प्राप्त नहीं हो रही। यह श्लोक नियतिवाद और कर्मफल के सिद्धांत को रेखांकित करता है। कितना भी कष्ट क्यों न हो, जब तक आयु शेष है, जीव को शरीर का भार वहन करना ही पड़ता है। सीता जी को आश्चर्य है कि इतने मानसिक संताप और वियोग की अग्नि में जलने के बाद भी उनके प्राण क्यों नहीं निकल रहे। यह उनकी सहनशक्ति का नहीं, बल्कि विधाता के विधान की अटल सत्यता का प्रमाण है जिसे वे स्वयं स्वीकार कर रही हैं।