Srimad Valmiki Ramayana

कीदृशं तु मया पापं पुरा जन्मान्तरे कृतम् ।
येनेदं प्राप्यते दुःखं मया घोरं सुदारुणम् ।
।
५.२५.१८।। ॥५-२५-१८॥
kīdṛśaṃ tu mayā pāpaṃ purā janmāntare kṛtam |
yenedaṃ prāpyate duḥkhaṃ mayā ghoraṃ sudāruṇam ॥5-25-18॥
Translation
What kind of sin must I have committed in a previous life, by which I am now reaping this terrible and extremely dreadful sorrow?
हिंदी अनुवाद
मैंने पूर्वजन्म में न जाने कैसा पाप किया था, जिसके फलस्वरूप मुझे आज यह घोर और अत्यंत दारुण (भयानक) दुःख प्राप्त हो रहा है।
English Commentary
Unable to find a cause for her suffering in her current actions (as she has been strictly righteous), Sita turns to the metaphysical explanation of Karma. She wonders what heinous sin (pāpaṃ) she must have committed in a past life (janmāntare) to deserve such ghoraṃ (terrible) and sudāruṇam (very dreadful) suffering now. This reflects the deep-rooted cultural belief that suffering is not random but causal. It is a moment of vulnerability where she questions the cosmic justice of her plight.
हिंदी टीका
जब तर्क और कारण वर्तमान परिस्थितियों की व्याख्या नहीं कर पाते, तब भारतीय दर्शन 'कर्म सिद्धांत' का आश्रय लेता है। सीता जी, जो साक्षात धर्म की मूर्ति हैं, इस जीवन में कोई पाप नहीं देखतीं। इसलिए वे निष्कर्ष निकालती हैं कि यह अवश्य ही किसी 'जन्मान्तर' (पूर्वजन्म) के पाप का फल है। यह श्लोक यह भी बताता है कि कष्ट के समय आत्म-निरीक्षण करना आर्य नारियों का स्वभाव था। वे दूसरों को दोष देने के बजाय अपने ही प्रारब्ध को इस पीड़ा का कारण मान रही हैं।