Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्ता तु वैदेही राक्षसीभिर्मनस्विनी ।
उवाच परमत्रस्ता बाष्पगद्गदया गिरा ।
।
५.२५.२।। ॥५-२५-२॥
evamuktā tu vaidehī rākṣasībhir manasvinī |
uvāca paramatrastā bāṣpagadgadayā girā ॥5-25-2॥
Translation
Addressed thus by the demonesses, Vaidehi, though high-minded, spoke with a voice choked with tears, being extremely terrified.
हिंदी अनुवाद
राक्षसियों द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, मनस्विनी (दृढ़ मन वाली) वैदेही अत्यंत भयभीत होने पर भी, आंसुओं से रुंधे हुए कंठ से बोलीं।
English Commentary
The adjective manasvinī (high-minded or spirited) is critical here. Even though Sita is paramatrastā (terrified) and her voice is faltering due to tears, she retains her presence of mind. She chooses to respond rather than cower in silence. This verse illustrates the duality of her condition: physically vulnerable and emotionally overwhelmed, yet spiritually and intellectually resilient. It foreshadows her refusal to submit in the next verse. It reminds the reader that this is the wife of the warrior Rama, possessing her own quiet fortitude amidst terror.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सीता जी के लिए 'मनस्विनी' शब्द का प्रयोग उनके चरित्र की दृढ़ता को दिखाता है। यद्यपि वे 'परमत्रस्ता' (अत्यंत भयभीत) हैं और उनका गला रुंधा हुआ है ('बाष्पगद्गदया'), फिर भी वे मौन नहीं रहतीं। भय उन्हें पूरी तरह तोड़ नहीं पाया है; उनका स्वाभिमान अभी भी जीवित है। वे उन राक्षसियों को उत्तर دیتी हैं, जो उनकी आंतरिक शक्ति का प्रमाण है। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि सीता केवल एक अबला नारी नहीं हैं जो केवल रो रही हैं, बल्कि वे एक वीरांगना हैं जो भय के बीच भी अपनी बात कहने का साहस रखती हैं।