Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 26SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 26

छिन्ना भिन्ना विभक्ता वा दीप्तेवाग्नौ प्रदीपिता ।
रावणं नोपतिष्ठेयं किं प्रलापेन वश्चिरम् ।

५.२६.१२।। ॥५-२६-१२॥

chinnā bhinnā vibhaktā vā dīptevāgnau pradīpitā |
rāvaṇaṃ nopatiṣṭheyaṃ kiṃ pralāpena vaściram ॥5-26-12॥

Translation

Whether I am cut, split, divided, or burnt in a blazing fire, I will not submit to Ravana. What is the use of your prolonged prattling?

हिंदी अनुवाद

चाहे मैं काट दी जाऊँ, चीर दी जाऊँ, मेरे टुकड़े कर दिए जाएँ या जलती हुई आग में जला दी जाऊँ, मैं रावण को स्वीकार नहीं करूँगी। तुम लोगों के देर तक बकबक करने (प्रलाप) से क्या लाभ?


English Commentary

This is Sita's defiance personified. She lists violent forms of death—being severed, split, or burnt—and accepts them all over submission to Ravana. The phrase kiṃ pralāpena vaḥ (what is the use of your prattle?) dismisses the guards entirely. She strips them of their power by showing that their words are empty noise to someone willing to die. It is a decisive shut-down of the intimidation tactics used by the rākṣasīs.

हिंदी टीका

यह श्लोक सीता जी का राक्षसियों को अंतिम उत्तर है। उन्होंने सभी प्रकार की शारीरिक यातनाओं—काटना ('छिन्ना'), भेदना ('भिन्ना'), और जलाना ('प्रदीपिता')—को स्वीकार कर लिया है। 'रावणं नोपतिष्ठेयं' (रावण के पास नहीं जाऊंगी) उनका अटल निर्णय है। वे राक्षसियों की धमकियों को 'प्रलाप' (बकवास/व्यर्थ का बोलना) कहती हैं। जब मृत्यु का भय ही समाप्त हो गया, तो धमकी का क्या असर? यह उनकी निर्भीकता का परिचायक है।