Srimad Valmiki Ramayana

राक्षसानां सहस्राणि जनस्थाने चतुर्दश ।
येनैकेन निरस्तानि स मां किं नाभिपद्यते ।
।
५.२६.१४।। ॥५-२६-१४॥
rākṣasānāṃ sahasrāṇi janasthāne caturdaśa |
yenaikena nirastāni sa māṃ kiṃ nābhipadyate ॥5-26-14॥
Translation
Why does he, who alone destroyed fourteen thousand demons in Janasthana, not come to rescue me?
हिंदी अनुवाद
जिसने अकेले ही जनस्थान में चौदह हजार राक्षसों का संहार कर दिया था, वह (राम) मुझे (बचाने के लिए) क्यों नहीं आ रहे हैं?
English Commentary
Sita appeals to logic and memory. She recalls the Khar-Dushana vadha in Janasthana, proving Rama's martial supremacy. By citing the specific number (14,000) and the fact he fought alone (ekena), she validates his capability to defeat Ravana's forces. This makes the current situation more agonizing—since he can save her, the fact that he hasn't suggests he either doesn't know where she is or, as she feared previously, has abandoned her. It represents the torture of uncertainty.
हिंदी टीका
सीता जी को जनस्थान के युद्ध (अरण्यकाण्ड) का स्मरण हो आता है, जहाँ राम ने खर-दूषण और उनकी १४,००० की सेना को अकेले नष्ट किया था। यह स्मृति उन्हें विश्वास दिलाती है कि राम में शक्ति की कमी नहीं है ('येनैकेन' - जिसने अकेले)। प्रश्न क्षमता का नहीं, मंशा या जानकारी का है। 'किं नाभिपद्यते' (क्यों नहीं प्राप्त होते/आते) - यह प्रश्न उनकी व्याकुलता को बढ़ाता है। यदि राम शक्तिशाली हैं, तो विलंब का कारण अवश्य ही सीता का दुर्भाग्य है।