Srimad Valmiki Ramayana

उन्मत्तेव प्रमत्तेव भ्रान्तचित्तेव शोचती ।
उपावृत्ता किशोरीव विवेष्टन्ती महीतले ।
।
५.२६.२।। ॥५-२६-२॥
unmatteva pramatteva bhrāntacitteva śocatī |
upāvṛttā kiśorīva viveṣṭantī mahītale ॥5-26-2॥
Translation
She lamented like one mad, like one intoxicated, like one with a deluded mind; rolling on the ground like a young mare rolling in the dust.
हिंदी अनुवाद
वह (सीता) पागल (उन्मत्त) सी, सुध-बुध खोई हुई (प्रमत्त) सी, और भ्रमित चित्त वाली होकर शोक करने लगीं। वे ज़मीन पर लोटती हुई ऐसी लग रही थीं मानो (कीचड़ में) लोटती हुई कोई घोड़ी (किशोरी) हो।
English Commentary
Valmiki uses strong similes to describe the psychophysical impact of grief. Sita appears unmatteva (like a madwoman) and pramatteva (delirious/heedless of surroundings). The comparison to a kiśorī (here meaning a young mare) rolling on the ground (viveṣṭantī) is significant. It suggests a loss of control and dignity due to overwhelming pain. Rolling on the earth also subtly reminds us of her origin (born from the earth), as if she is seeking solace from her mother, Bhumi, in her moment of greatest despair.
हिंदी टीका
यह उपमा-बहुल श्लोक है। सीता जी के दुःख की तीव्रता इतनी अधिक है कि उनका व्यवहार सामान्य नहीं रह गया है। 'उन्मत्त' (पागल) और 'भ्रान्तचित्त' (भ्रमित) जैसे शब्द बताते हैं कि शोक ने उनके मानसिक संतुलन को हिला दिया है। 'किशोरी' का अर्थ यहाँ 'घोड़ी' (अश्व की मादा) है जो धूल में लोटती है। जैसे कुलीन अश्व धूल में लोटता है, वैसे ही राजरानी सीता का पृथ्वी ('महीतले') पर लोटना उनकी दुर्दशा की पराकाष्ठा है। यह दृश्य पाठक के मन में करुणा उत्पन्न करता है।