Srimad Valmiki Ramayana

हृतेति यो ऽधिगत्वा मां राघवाय निवेदयेत् ।
गृध्रराजो ऽपि स रणे रावणेन निपातितः ।
।
॥५-२६-२०॥
Hṛteti yo 'dhigatvā māṃ rāghavāya nivedayet । Gṛdhrarājo 'pi sa raṇe rāvaṇena nipātitaḥ । । ॥5-26-20॥
Translation
Even that King of Vultures (Jatayu), who, having witnessed me being abducted, could have reported it to Raghava, was struck down in battle by Ravana.
हिंदी अनुवाद
जो यह जानकर कि 'सीता हर ली गई है', राघव को यह समाचार दे सकता था, वह गृध्रराज (जटायु) भी युद्ध में रावण द्वारा मार गिराया गया।
English Commentary
Sita’s train of thought moves from "Rama doesn't know" to "Who could tell him?" She remembers Jatayu, the Vulture King, who was the sole witness to her abduction and the direction in which she was taken. This verse is filled with regret and sorrow. Jatayu was her potential savior not because he could defeat Ravana, but because he possessed the critical information Rama needed. His death is a double tragedy: the loss of a noble soul and the loss of the communication link to Rama. It underscores her feeling of isolation—the one witness who fought for her is dead.
हिंदी टीका
जैसे ही सीता जी को यह अहसास होता है कि राम को उनकी स्थिति का ज्ञान नहीं है, उन्हें तुरंत जटayu का स्मरण हो आता है। जटायु ही एकमात्र साक्षी थे जिन्होंने सीता का अपहरण होते देखा था और प्रतिरोध किया था। सीता जी का दुख गहरा हो जाता है क्योंकि सूचना का एकमात्र स्रोत (Source of Intelligence) समाप्त हो चुका है। वे सोचती हैं कि यदि जटायु जीवित होते, तो वे राम को बता देते, और अब तक राम यहाँ आ चुके होते। यह श्लोक नियति की क्रूरता को दिखाता है—सहायता उपलब्ध थी, पर वह भी दुष्ट रावण के हाथों नष्ट हो गई।