Srimad Valmiki Ramayana

नूनं लङ्का हते पापे रावणे राक्षसाधमे ।
शोषं यास्यति दुर्धर्षा प्रमदा विधवा यथा ।
।
॥५-२६-२९॥
Nūnaṃ laṅkā hate pāpe rāvaṇe rākṣasādhame |
Śoṣaṃ yāsyati durdharṣā pramadā vidhavā yathā ॥5-26-29॥
Translation
Upon the death of that sinful Ravana, the vilest of demons, this unconquerable Lanka will surely wither away just like a widowed woman.
हिंदी अनुवाद
उस पापी और राक्षसों में अधम रावण के मारे जाने पर, यह दुर्धर्ष (जिसे जीतना कठिन है) लंका निश्चित रूप से उसी प्रकार सूख (मुरझा) जाएगी, जैसे विधवा स्त्री।
English Commentary
Sita employs a powerful metaphor here, personifying the city of Lanka as a woman. She predicts that once the 'vilest of demons' (Ravana) is slain, the city will wither like a widow (vidhava). This imagery serves two purposes: first, it highlights the centralized power structure of Lanka—the city's glory is entirely dependent on Ravana's existence. Second, it evokes a sense of tragedy. Even though Ravana is a tyrant, his death brings desolation to his kingdom. The use of the word durdharsha (difficult to conquer/assault) acknowledges Lanka's current military might, but Sita asserts that this physical invincibility is fragile and tied entirely to the fate of one sinful individual. It is a profound observation on how the destiny of a collective state is bound to the morality of its leader.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि रामायण की उपमा अलंकार की सुंदरता देखने योग्य है। सीता जी लंका नगरी का मानवीकरण (personification) करती हैं। वे लंका की तुलना एक 'विधवा' स्त्री से करती हैं। जिस प्रकार प्राचीन समाज में पति के बिना स्त्री का जीवन सूना और रक्षारहित माना जाता था, उसी प्रकार राजा (स्वामी) के बिना राज्य की स्थिति हो जाती है। सीता जी रावण को 'राक्षसाधम' (राक्षसों में सबसे नीच) कहती हैं, फिर भी वे जानती हैं कि वही इस नगरी का एकमात्र आधार है। उसके पापों के कारण जब उसका अंत होगा, तो यह स्वर्ण नगरी, जो अभी 'दुर्धर्षा' (अजेय) लगती है, अपनी सारी शक्ति और सौंदर्य खो देगी। यह विनाश की करुण झांकी प्रस्तुत करता है।