Srimad Valmiki Ramayana

नूनं राक्षसकन्यानां रुदन्तीनां गृहे गृहे ।
श्रोष्यामि नचिरादेव दुःखार्तानामिह ध्वनिम् ।
।
॥५-२६-३१॥
Nūnaṃ rākṣasakanyānāṃ rudantīnāṃ gṛhe gṛhe |
Śroṣyāmi nacirādeva duḥkhārtānāmiha dhvanim ॥5-26-31॥
Translation
Indeed, very soon I shall hear the sound of wailing from grief-stricken demon women weeping in every single house.
हिंदी अनुवाद
निश्चय ही मैं शीघ्र ही यहाँ घर-घर में रोती हुई और दुःख से पीड़ित राक्षस-कन्याओं (स्त्रियों) का क्रंदन सुनूँगी।
English Commentary
Sita predicts the inevitable sociologial cost of the upcoming war. She foresees the wailing of rakshasa-kanyanam (demon women) in grihe grihe (every house). This phrasing indicates total war and widespread devastation; it won't be a skirmish limited to the battlefield, but a catastrophe that impacts every family in Lanka. Despite being the victim of their aggression, Sita’s visualization of their grief highlights the tragic reality that the sins of the king are visited upon the subjects. She speaks with certainty (nunam - surely), moving from the abstract 'loss of luster' in previous verses to the auditory, visceral reality of grief-stricken cries that will soon fill the air.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सीता जी युद्ध की विभीषिका का पूर्व-चित्रण करती हैं। यद्यपि राक्षसों ने उन्हें बहुत कष्ट दिया है, तथापि उनका नारी-हृदय उस आगामी विनाश को देख रहा है जो सामान्य राक्षस परिवारों पर टूटने वाला है। 'गृहे गृहे' (घर-घर में) शब्द यह दर्शाता है कि विनाश केवल राजमहल तक सीमित नहीं रहेगा, बल्कि पूरी लंका की प्रजा को इसका मूल्य चुकाना होगा। सीता जी को विश्वास है कि राम का आगमन और युद्ध अटल है। वे उस 'ध्वनि' (क्रंदन) को सुनने की बात करती हैं, जो रावण के अहंकार का अंतिम परिणाम होगा। यह श्लोक करुणा और कठोर सत्य का मिश्रण है—शत्रु का विनाश आवश्यक है, किन्तु उससे उपजने वाला मानवीय (या दानवीय) दुःख भी सत्य है।