Srimad Valmiki Ramayana

यदि कश्चित् प्रदाता मे विषस्याद्य भवेदिह ।
क्षिप्रं वैवस्वतं देव पश्येयं पतिना विना ।
।
॥५-२६-३८॥
Yadi kaścit pradātā me viṣasyādya bhavediha |
Kṣipraṃ vaivasvataṃ deva paśyeyaṃ patinā vinā ॥5-26-38॥
Translation
If there were someone here to give me poison today, I would quickly go to see Lord Yama (the God of Death) without my husband.
हिंदी अनुवाद
यदि आज यहाँ कोई मुझे विष दे देता, तो मैं पति के बिना (अकेले ही) शीघ्र यमराज (वैवस्वत) के दर्शन कर लेती।
English Commentary
Overwhelmed by despair, Sita contemplates suicide. She wishes for a provider of poison (visha) so she can escape her torment. She refers to death as seeing Vaivasvata (Yama, the son of Vivasvan/Sun). However, the tragedy is qualified by the phrase patina vina (without my husband). In her cultural context, dying separated from one's husband is a pitiable state. Yet, she prefers this active choice of death over the passive horror of waiting to be killed by Ravana. This verse reveals the depth of her trauma; the strongest character in the epic is pushed to the brink, wishing for death as a release from the looming threat of adharma.
हिंदी टीका
निराशा के इस क्षण में, सीता जी के मन में आत्महत्या का विचार आता है। यह स्थिति की भयावहता को दर्शाता है कि एक सती-साध्वी नारी विष मांग रही है। वे 'वैवस्वत' (सूर्यपुत्र यमराज) के पास जाने को तत्पर हैं। परन्तु यहाँ भी एक गहरा खेद है—'पतिना विना' (पति के बिना)। भारतीय आदर्श में पत्नी पति के साथ या पति के बाद ही संसार त्यागना चाहती है। पति से पहले और पति के बिना मरना उनके लिए एक दुर्भाग्य जैसा है, फिर भी राक्षस के हाथ से मरने या भ्रष्ट होने की अपेक्षा वे विष पीकर मरना श्रेयस्कर समझती हैं। यह श्लोक उनके मानसिक संघर्ष और पवित्रता की रक्षा के लिए प्राण त्यागने की तत्परता को दिखाता है।