Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 26SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 26

किन्नु मे न गुणाः केचित् कींवा भाग्यक्षयो मम ।
या ऽहं सीदामि रामेण हीना मुख्येन भामिनी ।

॥५-२६-४४॥

Kinnu me na guṇāḥ kecit kiṃvā bhāgyakṣayo mama |
Yā 'haṃ sīdāmi rāmeṇa hīnā mukhyena bhāmini ॥5-26-44॥

Translation

Is it that I possess no virtues? Or has my fortune depleted? That I, a noble lady, am suffering here, bereft of the foremost Rama.

हिंदी अनुवाद

क्या मुझमें अब कोई गुण नहीं रहे? या मेरा भाग्य ही नष्ट हो गया है? जो मैं, एक कुलीन स्त्री (भामिनी) होकर भी, उन श्रेष्ठ श्रीराम से रहित होकर दुख भोग रही हूँ।


English Commentary

Unable to blame Rama, Sita turns the inquiry inward, engaging in self-reproach. She questions her own merit: Kinnu me na gunah (Do I lack virtues?). Alternatively, she wonders if it is bhagya-kshaya (exhaustion of luck/destiny). The term Bhamini usually refers to a beautiful, passionate, or proud woman; using it here highlights the contrast between her noble status and her current wretched condition. She is trying to find a metaphysical cause for her suffering, vacillating between personal inadequacy and the arbitrary cruelty of fate.

हिंदी टीका

जब राम के चरित्र में कोई दोष नहीं मिला, तो सीता जी अब दोष अपने भीतर खोजने लगती हैं। यह विपत्ति में फँसे व्यक्ति का स्वाभाविक मनोविज्ञान है—आत्म-निंदा। वे पूछती हैं, 'किन्नु मे न गुणाः केचित्' (क्या मुझमें कोई गुण नहीं बचे?)। या फिर 'भाग्यक्षयो मम' (मेरे भाग्य का क्षय हो गया है)। वे स्वयं को 'भामिनी' कहती हैं, जिसका अर्थ है एक स्वाभिमानी और श्रेष्ठ स्त्री। श्रेष्ठ होते हुए भी वे 'सीदामि' (दुःख पा रही हूँ/गल रही हूँ)। वे यह समझने का प्रयास कर रही हैं कि आखिर यह दंड उन्हें किस अपराध के लिए मिल रहा है—उनके अपने कर्मों का फल है या केवल दुर्भाग्य?