Srimad Valmiki Ramayana

श्रेयो मे जीवितान्मर्तुं विहीनाया महात्मनः ।
रामादक्लिष्टचारित्राच्छूराच्छत्रुनिबरस्नात् ।
।
॥५-२६-४५॥
Śreyo me jīvitānmartuṃ vihīnāyā mahātmanaḥ |
Rāmādakliṣṭacāritrācchūrācchatrunibarhaṇāt ॥5-26-45॥
Translation
It is better (more auspicious) for me to die than to live separated from the high-souled Rama, who is of unblemished character, a hero, and the destroyer of enemies.
हिंदी अनुवाद
उन निष्पाप चरित्र वाले, शूरवीर, शत्रुओं का नाश करने वाले महात्मा श्रीराम से वियुक्त होकर जीने की अपेक्षा मेरे लिए मर जाना ही श्रेयस्कर (कल्याणकारी) है।
English Commentary
Sita weighs the value of her life against the pain of separation and concludes that death is shreyas (better/spiritually superior). She lists Rama’s attributes: aklishta-charitra (weariless/unblemished action or character), shura (valorous), and shatru-nibarhana (annihilator of foes). These epithets serve a dual purpose: they praise Rama, but they also sharpen the irony of her situation. How can the wife of such a powerful enemy-destroyer be left to rot in captivity? Concluding that life without such a perfect being is meaningless, she leans towards ending her existence.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ जीवन और मृत्यु की तुलना करती हैं और मृत्यु को चुनती हैं। वे कहती हैं कि राम के बिना जीवन व्यर्थ है। यहाँ राम के लिए चार विशेषण प्रयोग किए गए हैं: 'महात्मनः' (महान आत्मा), 'अक्लिष्टचारित्रात्' (जिसका चरित्र कभी दूषित या कष्टपूर्ण न हो), 'शूरात्' (वीर), और 'शत्रुनिबर्हणात्' (शत्रुनाशक)। सीता जी को दुःख है कि जो राम सबके शत्रुओं का नाश करते हैं, वे सीता के दुःख का नाश क्यों नहीं कर पा रहे? ऐसे पूर्ण पुरुष से अलग होकर जीने में केवल ग्लानि है, अतः 'मर्तुं' (मरना) ही 'श्रेयः' (श्रेष्ठ) है। यह उनकी हताशा का चरम बिंदु है।