Srimad Valmiki Ramayana

अथवा न्यस्तशस्त्रौ तौ वने मुलफलाशिनौ ।
भ्रातरौ हि नरश्रेष्ठौ संवृत्तौ वनगोचरौ ।
।
॥५-२६-४६॥
Athavā nyastaśastrau tau vane mulaphalāśinau |
Bhrātarau hi naraśreṣṭhau saṃvṛttau vanagocarau ॥5-26-46॥
Translation
Or perhaps those two best of men, the brothers, have laid down their arms, living on roots and fruits, and have become forest wanderers (ascetics).
हिंदी अनुवाद
अथवा (हो सकता है कि) उन दोनों नरश्रेष्ठ भाइयों (राम और लक्ष्मण) ने हथियार डाल दिए हों (शस्त्र त्याग दिए हों) और वे वन में कंद-मूल-फल खाते हुए वनवासी (तपस्वी) बन गए हों।
English Commentary
Sita considers another hypothesis regarding their inaction: pacifism. She wonders if the brothers have adopted the lifestyle of hermits completely, becoming mula-phala-ashinau (eaters of roots and fruits) and nyasta-shastrau (those who have laid down their weapons). Knowing Rama's devotion to Dharma, she fears he might have interpreted his exile as a command for total renunciation, abandoning his Kshatriya duty to protect and punish. If they have become vanagocharau (harmless forest wanderers), then her hope for a military rescue is futile.
हिंदी टीका
सीता जी पुनः अटकलें लगा रही हैं ('अथवा')। उन्हें लगता है कि राम और लक्ष्मण ने शायद अहिंसा परम धर्म मानकर 'न्यस्तशस्त्रौ' (शस्त्र रख दिए) हैं। वे क्षत्रिय धर्म छोड़कर पूर्णतः 'वनगोचरौ' (वन में विचरण करने वाले साधु) बन गए हैं। यदि उन्होंने शस्त्र त्याग दिए हैं, तो वे रावण से युद्ध कैसे करेंगे? यह विचार सीता को और अधिक निराश करता है क्योंकि उनकी मुक्ति केवल युद्ध द्वारा ही संभव है। सीता जी यहाँ राम के स्वभाव की कोमलता और त्याग की भावना से परिचित होने के कारण ऐसी संभावना जता रही हैं।