Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 26SHLOKA: 48
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 26

सा ऽहमेवं गते काले मर्तुमिच्छामि सर्वथा ।
न च मे विहितो मृत्युरस्मिन् दुःखे ऽपि वर्तति ।

॥५-२६-४८॥

Sā 'hamevaṃ gte kāle martumicchāmi sarvathā |
Na ca me vihito mṛtyurasmin duḥkhe 'pi vartati ॥5-26-48॥

Translation

Such being the course of time, I wish to die by all means. But death is not ordained for me; it does not come even in this sorrow.

हिंदी अनुवाद

ऐसी स्थिति (समय) आने पर, मैं सब प्रकार से मरना ही चाहती हूँ। परन्तु (विडंबना यह है कि) इस घोर दुःख में भी मेरी मृत्यु नहीं आ रही है (शायद विधाता ने अभी मेरी मृत्यु रची ही नहीं)।


English Commentary

Sita expresses the ultimate irony of suffering: the desire for death versus the persistence of life. She states, martum icchami sarvatha (I wish to die in every way), yet acknowledges na ca me vihito mrtyuh (death is not ordained/destined for me). She is trapped in a limbo where sorrow is intense enough to kill, yet fate keeps her alive to suffer more. This reflects the belief that one cannot leave the body until one's karma or allotted time is exhausted, making her resilience a curse rather than a blessing in this moment.

हिंदी टीका

यह श्लोक विवशता की पराकाष्ठा है। सीता जी 'सर्वथा' (हर तरह से) मरने की इच्छा करती हैं, किन्तु मृत्यु उनके हाथ में नहीं है। वे कहती हैं 'न च मे विहितो मृत्युः' (मेरे लिए मृत्यु का विधान नहीं है)। शास्त्रों के अनुसार, जब तक आयु शेष है, जीव चाहकर भी शरीर नहीं छोड़ सकता। सीता जी को आश्चर्य और क्षोभ है कि इतना दुःख ('अस्मिन् दुःखे अपि') सहने के बाद भी उनके प्राण पखेरू क्यों नहीं उड़ रहे। यह स्थिति जीने की इच्छा और मरने की असमर्थता के बीच के द्वंद्व को दर्शाती है, जिसे 'जीते जी मरना' कहते हैं।