Srimad Valmiki Ramayana

धन्याः खलु महात्मानो मुनयस्त्यक्तकिल्बिषाः ।
जितात्मानो महाभागा येषां न स्तः प्रियाप्रिये ।
।
॥५-२६-४९॥
Dhanyāḥ khalu mahātmāno munayastyaktakilbiṣāḥ |
Jitātmāno mahābhāgā yeṣāṃ na staḥ priyāpriye ॥5-26-49॥
Translation
Fortunate indeed are the great-souled sages, who have abandoned sins, who have conquered their selves, and for whom there is neither the pleasant (loved) nor the unpleasant (hated).
हिंदी अनुवाद
वे महात्मा मुनि सचमुच धन्य हैं, जिन्होंने पापों को त्याग दिया है, जो मन को जीत चुके हैं (जितात्मा) और जिनके लिए न कुछ प्रिय है और न अप्रिय।
English Commentary
In a moment of philosophical clarity, Sita identifies attachment as the root of her suffering. She praises the Munis (sages) who are Jitatmanah (those who have mastered the self/mind). The key characteristic she envies is yesham na stah priyapriye—those who have no concept of "dear" or "hateful." By transcending duality, they are immune to the swinging pendulum of joy and sorrow. Sita realizes that her excruciating pain stems from her deep attachment to Rama ("priya"), and implies that true peace lies only in that detached state, which she currently cannot attain due to her love.
हिंदी टीका
अपने दुःख के कारण का विश्लेषण करते हुए सीता जी दार्शनिक हो जाती हैं। वे समझती हैं कि उनके दुःख का मूल कारण 'राग' या 'आसक्ति' है। इसलिए वे उन मुनियों की प्रशंसा करती हैं जो 'प्रियाप्रिये' (प्रिय और अप्रिय) के द्वंद्व से परे हैं। जिसने 'प्रिय' नहीं बनाया, उसे वियोग का दुःख नहीं होगा; जिसने 'अप्रिय' नहीं माना, उसे भय नहीं होगा। वे मुनियों को 'महाभागा' (महाभाग्यशाली) और 'जितात्मानो' (आत्म-विजयी) कहती हैं। यह श्लोक दर्शाता है कि सीता जी वैदिक ज्ञान और वेदांत के तत्त्वों से भली-भांति परिचित थीं और संकट काल में उस ज्ञान का स्मरण कर रही थीं।