Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 26SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 26

भिद्यतां भक्ष्यतां वापि शरीरं विसृजाम्यहम् ।
न चाप्यहं चिरं दुःखं सहेयं प्रियवर्जिता ।

५.२६.९।। ॥५-२६-९॥

bhidyatāṃ bhakṣyatāṃ vāpi śarīraṃ visṛjāmyaham |
na cāpyahaṃ ciraṃ duḥkhaṃ saheyaṃ priyavarjitā ॥5-26-9॥

Translation

Let my body be cut into pieces or let it be eaten; I am giving it up. Deprived of my beloved, I cannot endure this sorrow for long.

हिंदी अनुवाद

(राक्षसियों!) मेरे शरीर के टुकड़े कर दिए जाएँ या इसे खा लिया जाए, मैं इसे त्याग रही हूँ (त्यागने को तैयार हूँ), परन्तु प्रियतम से रहित होकर मैं अब और अधिक समय तक यह दुःख नहीं सह सकती।


English Commentary

Sita reaches a point of fearlessness through despair. She directly addresses the threats of the Rakshasis (who threatened to slice and eat her) by inviting them to do exactly that: bhidyatāṃ bhakṣyatāṃ vāpi (let it be split or eaten). She treats her body as a discardable object. The phrase na saheyaṃ (I will not endure) signifies a refusal to continue the passive suffering. It is a powerful declaration that physical destruction is preferable to the prolonged emotional torture of separation (priyavarjitā).

हिंदी टीका

यह सीता जी का 'अल्टीमेटम' (अंतिम निर्णय) है। राक्षसियों की धमकियों (काटने और खाने की) का उन पर अब कोई प्रभाव नहीं है। वे कहती हैं, "जो करना है करो"। 'विसृजाम्यहम्' (मैं विसर्जन करती हूँ/त्यागती हूँ) उनकी संकल्प शक्ति को दिखाता है। भय का स्थान अब साहस और निराशा ने ले लिया है। प्रिय के बिना दुःख सहने की एक सीमा होती है, और सीता जी वह सीमा पार कर चुकी हैं। यह श्लोक उनके निर्भयत्व का उद्घोष है।