Srimad Valmiki Ramayana

स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता ।
सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतं पर्वतमास्थिता ।
रामेण सङ्गता सीता भास्करेण प्रभा यथा ।
।
५.२७.११।। ॥५-२७-११॥
svapne cādya mayā dṛṣṭā sītā śuklāmbarāvṛtā |
sāgareṇa parikṣiptaṃ śvetaṃ parvatamāsthitā |
rāmeṇa saṅgatā sītā bhāskareṇa prabhā yathā ॥5-27-11॥
Translation
And in the dream today, I saw Sita wrapped in white garments, seated on a white mountain surrounded by the ocean. Sita was reunited with Rama just as the sunlight is united with the Sun.
हिंदी अनुवाद
और आज स्वप्न में मैंने सीता को भी श्वेत वस्त्रों में लिपटे देखा। वे समुद्र से घिरे हुए एक श्वेत पर्वत पर बैठी थीं और राम से इस प्रकार मिली हुई थीं जैसे सूर्य से उसकी प्रभा (धूप/किरण) मिलती है।
English Commentary
This implies Sita's deliverance. She is no longer in the Ashoka Vatika in the dream, but on a "white mountain" (śvetaṃ parvatam) surrounded by the sea—a place of safety and elevation. She is also dressed in white (śuklāmbarāvṛtā), mirroring Rama's attire, reinforcing their compatibility and shared destiny. The simile of the Sun (Bhāskara) and its light (Prabhā) establishes that Sita is not just a wife but the inseparable energy (Shakti) of Rama; their reunion is a cosmic necessity, not just a worldly event.
हिंदी टीका
यह श्लोक पति-पत्नी के पुनर्मिलन की भविष्यवाणी करता है। सीता का 'श्वेत पर्वत' पर होना उनकी अचल निष्ठा और पवित्रता की ऊंचाई को दर्शाता है। 'सागरेण परिक्षिप्तं' (सागर से घिरा) सुरक्षित स्थान का द्योतक है। सबसे सुंदर उपमा 'भास्करेण प्रभा यथा' है—जैसे सूर्य और उसकी प्रभा अलग नहीं हो सकते, वैसे ही राम और सीता का अलगाव क्षणिक है, वे तात्विक रूप से एक ही हैं। यह अद्वैत प्रेम और धर्म की विजय का उद्घोष है।