Srimad Valmiki Ramayana

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो घोरदर्शनाः ।
पुनः परुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन् ।
।
५.२७.२।। ॥५-२७-२॥
tataḥ sītāmupāgamya rākṣasyo ghoradarśanāḥ |
punaḥ paruṣamekārthamanarthārthamathābruvan ॥5-27-2॥
Translation
Then, approaching Sita, those terrifying-looking ogresses once again spoke harsh words, focused on a single purpose and intended to cause harm/calamity.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, वे भयानक दिखने वाली राक्षसियाँ सीता के पास जाकर पुनः वही कठोर, एक ही उद्देश्य वाली और अनर्थकारी (अशुभ) बात कहने लगीं।
English Commentary
The narrative emphasizes the relentless harassment Sita faces. The Rakshasis return to their psychological warfare. The descriptors used here—ghoradarśanāḥ (terrifying appearance) and paruṣam (harsh)—create an atmosphere of terror (Bhayanaka Rasa). The term anarthārtham is significant; it suggests that their advice to marry Ravana is not just morally wrong but fundamentally disastrous (anartha). They are relentlessly pushing a singular agenda (ekārtham) designed to break Sita's spirit, highlighting the solitude and fortitude of the heroine in the face of collective aggression.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षसियों की हठधर्मिता और क्रूरता का वर्णन है। रावण को सूचना देने के बाद जो शेष थीं, उन्होंने सीता को मानसिक रूप से तोड़ने का प्रयास जारी रखा। 'घोरदर्शनाः' न केवल उनके शारीरिक रूप को, बल्कि उनके मन की विकृति को भी दर्शाता है। 'अनर्थार्थम्' का प्रयोग महत्वपूर्ण है; इसका अर्थ है कि उनके वचन न केवल अप्रिय थे, बल्कि उनका उद्देश्य विनाशकारी था—सीता को धर्म से डिगाना, जो अंततः महाविनाश का कारण बनता। यह सीता की तपस्या की कठिन परीक्षा का क्षण है।