Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 27SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 27

अपगच्छत नश्यध्वं सीतामाप स राघवः ।
घातयेत् परमामर्षी सर्वैः सार्धं हि राक्षसैः ।

॥५-२७-३९॥

Apagacchata naśyadhvaṃ sītāmāpa sa rāghavaḥ । Ghātayet paramāmarṣī sarvaiḥ sārdhaṃ hi rākṣasaiḥ । । ॥5-27-39॥

Translation

Therefore, flee from here or hide yourselves! Understand that Raghava (Rama) has practically already retrieved Sita. Being incredibly angry, He will destroy you all along with all the Rakshasas.

हिंदी अनुवाद

अतः तुम सब यहाँ से भाग जाओ या छिप जाओ। श्री राम ने सीता को पुनः प्राप्त कर लिया है (ऐसा समझो)। वे परम क्रोधी होकर सभी राक्षसों के साथ तुम्हारा भी वध कर डालेंगे।


English Commentary

Moving from description to warning, Trijata urges the other demonesses to flee for their lives. The phrase "Sita is attained by Raghava" implies that the outcome is so certain it is spoken of as if it has already happened. Trijata highlights Rama's 'Paramamarshi' (supreme anger/intolerance of injustice). While usually composed, Rama’s wrath against those who tormented his devoted wife will be all-consuming. This verse serves as a stark wake-up call to the tormentors that their actions have provoked a force that will annihilate their entire race.

हिंदी टीका

यहाँ त्रिजटा स्वप्न के वर्णन से हटकर अब अन्य राक्षसियों को चेतावनी दे रही है। 'सीतामाप स राघवः' (राम ने सीता को पा लिया है) का प्रयोग भूतकाल या निश्चित भविष्य के लिए किया गया है, जो यह दर्शाता है कि राम की विजय ध्रुव सत्य है। 'परमामर्षी' शब्द राम के रौद्र रूप को दर्शाता है; यद्यपि राम स्वभाव से शांत हैं, किन्तु सीता के प्रति किए गए अपराध के कारण उनका क्रोध प्रलयंकारी होगा। त्रिजटा अपनी सखियों को सलाह देती है कि यदि प्राण बचाने हैं, तो सीता को सताना बंद करो और यहाँ से भाग जाओ।