Srimad Valmiki Ramayana

नूनं स कालो मृगरूपधारी मामल्पभाग्यां लुलुभे तदानीम् ।
यत्रार्यपुत्रं विससर्ज मूढा रामानुजं लक्ष्मणपूर्वजं च ।
।
॥५-२८-१०॥
Nūnaṃ sa kālo mṛgarūpadhārī māmalpabhāgyāṃ lulubhe tadānīm |
yatrāryaputraṃ visasarja mūḍhā rāmānujaṃ lakṣmaṇapūrvajaṃ ca ॥5-28-10॥
Translation
Indeed, it was Time (Death) itself wearing the guise of a deer that allured my unfortunate self at that moment, causing me, in my foolishness, to send away the noble son (Rama) and Lakshmana (to chase it).
हिंदी अनुवाद
निश्चय ही उस समय साक्षात 'काल' (मृत्यु) ने ही मृग का रूप धारण करके मुझ मंदभागिनी को लुभाया था, जिस कारण मैंने मूर्खता में पड़कर आर्यपुत्र (राम) और लक्ष्मण को (मृग के पीछे) भेज दिया।
English Commentary
Overcome with regret, Sita reflects on the catalyst of her tragedy: the golden deer. She personifies the deer not just as a demon, but as Kala (Time/Death) itself. By referring to herself as mūḍhā (foolish), she takes full responsibility for the separation, lamenting the moment she insisted Rama and Lakshmana leave her side. It illustrates the concept of inevitable destiny, where one’s judgment is clouded to pave the way for future calamities.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ 'आत्म-ग्लानि' (Guilt) से भर उठी हैं। वे स्वर्ण मृग की घटना को याद करती हैं और मानती हैं कि वह साधारण मृग नहीं, बल्कि उनका 'काल' (विनाश) था। यहाँ 'मूढा' (मूर्ख) शब्द का प्रयोग उन्होंने स्वयं के लिए किया है, जो उनकी हताशा को दर्शाता है। वे मानती हैं कि उनकी मति भ्रमित हो गई थी, जिसके कारण उन्होंने अपने रक्षकों (राम और लक्ष्मण) को स्वयं से दूर कर दिया। यह श्लोक नियति की प्रबलता को दिखाता है—विनाश काले विपरीत बुद्धि।