Srimad Valmiki Ramayana

तरस्विनौ धारयता मृगस्य सत्त्वेन रूपं मनुजेन्द्रपुत्रौ ।
नूनं विशस्तौ मम कारणात् तौ सिंहर्षभौ द्वाविव वैद्यतेन ।
।
॥५-२८-९॥
Tarasvinau dhārayatā mṛgasya sattvena rūpaṃ manujendraputrau |
nūnaṃ viśastau mama kāraṇāt tau siṃharṣabhau dvāviva vaidyatena ॥5-28-9॥
Translation
Surely, those two princes (Rama and Lakshmana), best among men, have been killed because of me by that being who took the form of a deer (Maricha). They must have been struck down like two lions or bulls killed by a lightning strike.
हिंदी अनुवाद
मृग (मारीच) का रूप धारण करने वाले उस मायावी राक्षस के द्वारा वे दोनों नरश्रेष्ठ राजकुमार (राम और लक्ष्मण) निश्चय ही मेरे कारण मारे गए होंगे, जैसे बिजली गिरने से दो सिंह या सांड मारे जाते हैं।
English Commentary
Succumbing to survivor's guilt, Sita constructs a narrative to explain Rama's absence: he must be dead. Crucially, she blames herself (mama kāraṇāt) for the golden deer incident. However, even in this despair, she acknowledges their valor. She compares them to lions or bulls (siṃharṣabhau), implying they could never be defeated in fair combat, but only by a supernatural calamity like lightning (vaidyatena)—metaphorically representing the deceit of the Rakshasas. This thought—that her husband died because of her desire for the deer—is the deepest point of her sorrow.
हिंदी टीका
निराशा के चरम पर सीता जी के मन में 'अपराध बोध' (guilt) जागृत होता है। चूँकि राम अभी तक उन्हें बचाने नहीं आए, वे अनुमान लगाती हैं कि शायद वे मारे जा चुके हैं। और इसका कारण वे स्वयं को मानती हैं ('मम कारणात्') क्योंकि उन्होंने ही स्वर्ण मृग की हठ की थी। वे राम-लक्ष्मण की तुलना सिंह और ऋषभ (सांड) से करती हैं, जो केवल 'वैद्यतेन' (बिजली/दैवीय आपदा) से ही मारे जा सकते हैं, सामान्य युद्ध में नहीं। यह श्लोक बताता है कि सीता जी को राम के पौरुष पर संदेह नहीं है, उन्हें केवल कपट का भय है।