Srimad Valmiki Ramayana

सत्यं बतेदं प्रवदन्ति लोके नाकालमृत्युर्भवतीति सन्तः ।
यत्राहमेवं परिभर्त्स्यमाना जीवामि किंचित्क्षणमप्यपुण्या ।
।
॥५-२८-३॥
Satyaṃ batedaṃ pravadanti loke nākālamṛtyurbhavatīti santaḥ |
yatrāhamevam paribhartsyamānā jīvāmi kiñcitkṣaṇamapyapuṇyā ॥5-28-3॥
Translation
Ideally, wise men in this world speak the truth when they say, "Death does not come prematurely." Indeed, it must be true, for I, devoid of merit and tormented in this manner, continue to live even for a single moment instead of dying.
हिंदी अनुवाद
सज्जन लोग लोक में यह सत्य ही कहते हैं कि 'अकाल मृत्यु नहीं होती'। (यह सच ही है) क्योंकि मुझ जैसी अभागिन, इस प्रकार धमकाए जाने और तिरस्कृत होने के बाद भी, एक क्षण के लिए भी जीवित हूँ (मर नहीं रही हूँ)।
English Commentary
This is a profound philosophical reflection born out of extreme suffering. Sita validates the ancient adage that "death does not arrive before its appointed time." Her agony is so intense that staying alive feels unnatural; she believes the sheer weight of her grief should have killed her by now. By calling herself apuṇyā (unfortunate/without merit), she expresses a survivor's despair—feeling that her continued existence amidst such torture is a punishment in itself. It highlights the burden of unwanted life when death is viewed as a liberation.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे प्रसिद्ध और दार्शनिक श्लोकों में से एक है। सीता जी यहाँ जीवन और मृत्यु के सिद्धांत पर चिंतन कर रही हैं। जब पीड़ा असहनीय हो जाती है, तो जीवन बोझ लगने लगता है। सीता जी को आश्चर्य है कि इतना कष्ट और अपमान सहने के बाद भी उनके प्राण क्यों नहीं निकल रहे। वे इसे 'अकाल मृत्यु न होने' के नियम का प्रमाण मानती हैं। यहाँ 'अपुण्या' (पापिन/अभागिन) शब्द का प्रयोग उन्होंने स्वयं के लिए किया है, जो उनकी चरम निराशा और आत्म-ग्लानि (श्री राम से वियोग के कारण) को दर्शाता है।