Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 28SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 28

नूनं ममाङ्गान्यचिरादनार्यः शस्त्रैः शितैश्छेत्स्यति राक्षसेन्द्रः ।
तस्मिन्ननागच्छति लोकनाथे गर्भस्थजन्तोरिव शल्यकृन्तः ।

॥५-२८-६॥

Nūnaṃ mamāṅgānyacirāadanāryaḥ śastraiḥ śitaiśchetsyati rākṣasendraḥ |
tasminnanāgacchati lokanāthe garbhasthajantoriva śalyakṛntaḥ ॥5-28-6॥

Translation

If the Lord of the World (Rama) does not arrive, this vile King of Rakshasas will surely cut my limbs with sharp weapons very soon, just as a surgeon cuts up a fetus (to remove it from the womb).

हिंदी अनुवाद

यदि लोकनाथ (श्री राम) नहीं आए, तो निश्चय ही वह नीच राक्षसराज मेरे अंगों को तीखे शस्त्रों से उसी प्रकार काट डालेगा, जैसे शल्यचिकित्सक (सर्जन) गर्भ में स्थित मरे हुए शिशु (शलय) को काट-काट कर निकालता है।


English Commentary

This verse contains graphic and visceral imagery reflecting the intensity of Sita's terror. She visualizes her impending death not as a simple execution, but as a surgical dismemberment, comparing it to the medical extraction of a fetus (garbhasthajantoriva). This specific metaphor highlights her feeling of being trapped within the confines of the Ashok Vatika (like a womb) and the clinical cruelty she expects from the "ignoble" Ravana. It starkly contrasts the title she uses for Rama, Lokanatha (Protector of the World), with her own unprotected state.

हिंदी टीका

सीता जी के मन में रावण की धमकी का भय कितना गहरा है, यह इस वीभत्स उदाहरण से स्पष्ट होता है। 'शल्यकृन्तः' (शल्य चिकित्सक/नाई) द्वारा गर्भस्थ शिशु को काटने की उपमा अत्यंत डरावनी और दर्दनाक है। यह दर्शाता है कि वे अपनी मृत्यु को कितना क्रूर और आसन्न मान रही हैं। वे श्री राम को 'लोकनाथ' (संसार के रक्षक) कह रही हैं, लेकिन विडंबना यह है कि लोक के नाथ होते हुए भी वे अपनी पत्नी की रक्षा के लिए उपस्थित नहीं हैं। यह उनके भय और असहायता की पराकाष्ठा है।