Srimad Valmiki Ramayana

वैदूर्य तल सोपानैः स्फाटिक अन्तर पाम्सुभिः ।
चारु सम्जवन उपेतैः खम् इव उत्पतितैः शुभैः ॥५-३-१०॥
vaidūrya tala sopānaiḥ sphāṭika antara pāmsubhiḥ |
cāru samjavana upetaiḥ kham iva utpatitaiḥ śubhaiḥ ॥5-3-10॥
Translation
The staircases were made of lapis lazuli, and the spaces between were filled with crystal dust/powder. Adorned with beautiful assembly halls, those auspicious buildings seemed to be flying into the sky.
हिंदी अनुवाद
उस नगरी के भवनों की सीढ़ियाँ वैदूर्य मणि की बनी थीं और उनके बीच के स्थानों में स्फटिक का चूर्ण (धूलि के स्थान पर) पड़ा था। सुंदर सभा-भवनों (या विश्राम गृहों) से युक्त वे शुभ भवन ऐसे लगते थे मानो आकाश में उड़ रहे हों।
English Commentary
The architectural details here border on the fantastic. The idea that crystal powder replaces common dust signifies a place untouched by the filth of the mortal world. The verticality of the architecture is emphasized by the phrase 'kham iva utpatitaih' (as if flying to the sky), suggesting skyscrapers that defy gravity. This imagery reinforces the arrogance of Ravana, who sought to challenge the gods in their own domain—the sky. Hanuman observes this not with envy, but with the keen eye of a scout noting the terrain's complexity.
हिंदी टीका
यह श्लोक लंका की सफाई और विलासिता के चरम को दर्शाता है। जहाँ साधारण नगरों में धूल उड़ती है, वहाँ लंका में 'स्फटिक अन्तर पाम्सुभिः' (स्फटिक का चूर्ण) था। भवनों का 'खम् इव उत्पतितैः' (आकाश में उड़ते हुए से) प्रतीत होना उनकी गगनचुंबी ऊंचाई को इंगित करता है। यह उपमा वास्तुकला की हल्कापन और भव्यता (grandeur and weightlessness) दोनों को दर्शाती है। हनुमान जी, जो स्वयं आकाशचारी हैं, इन ऊंचे भवनों को देखकर उनकी ऊंचाई का सटीक आकलन कर रहे हैं। 'सम्जवन' का अर्थ ऐसे विशेष कक्ष हैं जहाँ लोग एकांत या विश्राम के लिए जाते हैं, जो नगरीय नियोजन की उन्नत अवस्था का परिचायक है।