Srimad Valmiki Ramayana

क्रौन्च बर्हिण सम्घुष्टे राज हम्स निषेवितैः ।
तूर्य आभरण निर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम् ॥५-३-११॥
kraunca barhiṇa samghuṣṭe rāja hamsa niṣevitaiḥ |
tūrya ābharaṇa nirghoṣaiḥ sarvataḥ pratināditām ॥5-3-11॥
Translation
The city resonated with the calls of Kraunca birds and peacocks and was frequented by royal swans. It echoed everywhere with the sounds of musical instruments and tinkling ornaments.
हिंदी अनुवाद
वह नगरी क्रौच पक्षियों और मोरों के शोर से गूंज रही थी और राजहंसों से सेवित थी। वहां वाद्ययंत्रों (तूर्य) और आभूषणों की ध्वनियां सब ओर गूंज रही थीं।
English Commentary
This verse builds the soundscape of Lanka. It is a cacophony of luxury: exotic birds (peacocks, swans) indicate maintained gardens and zoos, while the constant sound of music and jewelry implies a perpetual state of celebration and festivity. The city is awake and vibrant. For a spy, this background noise is advantageous as it masks his movements, but it also highlights the density of the population. The presence of 'Raja hamsa' (royal swans) is ironic, as the swan is usually a symbol of discernment (Viveka) in Indian philosophy, yet they reside in the city of Adharma.
हिंदी टीका
लंका केवल दृश्य रूप में ही सुंदर नहीं थी, अपितु श्रव्य रूप में भी जीवंत थी। पक्षियों का कलरव और वाद्ययंत्रों का संगीत वहां के उल्लासपूर्ण वातावरण को दर्शाता है। 'आभूषणों की ध्वनि' यह बताती है कि वहां के निवासी, विशेषकर स्त्रियां, निरंतर उत्सव और आनंद में मग्न रहती थीं। युद्ध के आसन्न खतरे के बावजूद, लंका अपनी मस्ती में डूबी हुई थी। यह 'ममत्व' और 'मोह' का प्रतीक है, जहाँ विनाश के द्वार पर खड़े होकर भी जीव भोग-विलास में लिप्त रहता है। हनुमान जी इस कोलाहल के बीच निशब्द प्रवेश कर रहे हैं।