Srimad Valmiki Ramayana

मणि स्फटिक मुक्ताभिः मणि कुट्टिम भूषितैः ।
तप्त हाटक निर्यूहैः राजत अमल पाण्डुरैः ॥५-३-९॥
maṇi sphaṭika muktābhiḥ maṇi kuṭṭima bhūṣitaiḥ |
tapta hāṭaka niryūhaiḥ rājata amala pāṇḍuraiḥ ॥5-3-9॥
Translation
The city was adorned with crystals, pearls, and floors inlaid with gems. It featured turrets made of refined gold and structures as white as pristine silver.
हिंदी अनुवाद
वह नगरी मणियों, स्फटिक (कण) और मोतियों से तथा मणियों से जड़े हुए फर्शों (कुट्टिम) से सुशोभित थी। वहाँ तपाये हुए सोने के बुर्ज (निर्यूह) और निर्मल चांदी के समान श्वेत भवन थे।
English Commentary
Valmiki provides a granular description of the opulence. The specific mention of 'Tapta Hataka' (refined/molten gold) indicates high-quality craftsmanship. The flooring inlaid with gems ('Mani kuttima') suggests a society where wealth is ubiquitous, woven into the very infrastructure of daily life. The contrast between the golden turrets and silver-white buildings creates a striking visual imagery of a city shimmering in the moonlight. This material grandeur sets the stakes for the spiritual conflict; it represents the allure of Maya (illusion/materialism) which stands in opposition to the ascetic values of Rama.
हिंदी टीका
यहाँ लंका के वास्तुशिल्प की सूक्ष्मता का वर्णन है। महर्षि वाल्मीकि ने केवल सोने का ही नहीं, अपितु स्फटिक (crystal), मोती और चांदी का भी उल्लेख किया है, जो लंका की 'विविधता' और 'सौंदर्यबोध' को दर्शाता है। 'तप्त हाटक' (तपाया हुआ सोना) का अर्थ है शुद्धतम स्वर्ण। फर्शों में मणियां जड़ी होने (मणि कुट्टिम) का अर्थ है कि लंकावासी धन-धान्य से इतने संपन्न थे कि वे रत्नों पर चलते थे। यह वर्णन रावण के उस कथन की पुष्टि करता है जहाँ वह सीता जी को अपने ऐश्वर्य का प्रलोभन देता है। हनुमान जी एक ऐसी सभ्यता को देख रहे हैं जो भौतिक रूप से अपनी पराकाष्ठा पर है।