Srimad Valmiki Ramayana

विवस्वतः तनूजस्य हरेः च कुश पर्वणः ।
ऋक्षस्य केतु मालस्य मम चैव गतिः भवेत् ॥५-३-१६॥
vivasvataḥ tanūjasya hareḥ ca kuśa parvaṇaḥ |
ṛkṣasya ketu mālasya mama caiva gatiḥ bhavet ॥5-3-16॥
Translation
There may be access (mobility/entry) here for the son of the Sun (Sugriva), for the monkey Kusaparva, for the bear Ketumala, and indeed for myself.
हिंदी अनुवाद
सूर्यदेव के पुत्र (सुग्रीव), वानर कुशपर्व, ऋक्ष (रीछ) केतुमाल और स्वयं मेरी (हनुमान की) भी यहाँ गति (प्रवेश/पहुंच) हो सकती है।
English Commentary
Hanuman completes his strategic audit of friendly forces. He includes the King, Sugriva, and other commanders like Kusaparva and Ketumala. Crucially, he includes himself ('mama chaiva') at the end. This is not boasting; it is a factual assertion of capability required for the mission. He confirms to himself that he belongs in this elite league capable of challenging Ravana. The concept of 'gati' implies unimpeded movement or course, suggesting these are the only ones who won't be stopped by Lanka's defenses.
हिंदी टीका
इस श्लोक में हनुमान जी सूची पूरी करते हैं। वे राजा सुग्रीव ('विवस्वतः तनूजस्य') का नाम आदरपूर्वक लेते हैं। अंत में 'मम चैव' (और मेरी भी) कहकर वे आत्मविश्वास व्यक्त करते हैं कि वे भी इस दुर्गम दुर्ग में विचरण करने में सक्षम हैं—जो उन्होंने सिद्ध कर दिया है। 'गतिः भवेत्' का गहरा अर्थ है—न केवल पहुँचना, बल्कि वहां अपनी इच्छा अनुसार कार्य करना और जीवित लौटना। यह आत्म-मूल्यांकन (Self-evaluation) अहंकार रहित है; यह कर्तव्य की मांग के प्रति अपनी योग्यता की पुष्टि है।