Srimad Valmiki Ramayana

ताम् रत्न वसन उपेताम् कोष्ठ आगार अवतम्सकाम् ।
यन्त्र अगार स्तनीम् ऋद्धाम् प्रमदाम् इव भूषिताम् ॥५-३-१८॥
tām ratna vasana upetām koṣṭha āgāra avatamsakām |
yantra agāra stanīm ṛddhām pramadām iva bhūṣitām ॥5-3-18॥
Translation
That wealthy city was like a beautifully adorned young woman. Gems were her garments, the storehouses were her earrings, and the armories/weapon-houses were her breasts.
हिंदी अनुवाद
वह (नगरी) एक सजी हुई सुंदर युवती (प्रमदा) के समान थी। रत्न ही उसके वस्त्र थे, कोष्ठागार (अन्न के भंडार) उसके कर्णफूल (झुमके) थे, और यन्त्रागार (शस्त्रागार/आयुधशाला) ही उसके स्तन थे। वह परम समृद्ध थी।
English Commentary
The city is personified as a seductive and powerful woman. The metaphor is intricate: 'Ratna' (gems) as clothes implies outward glamour; 'Kosthagara' (granaries) as earrings implies stored wealth; and 'Yantragara' (armories/machine rooms) as breasts implies that the city nurtures its inhabitants with military might. This imagery serves two purposes: it highlights the allure of the city (Maya) and subtly foreshadows the encounter with the actual guardian goddess of Lanka (Lankini) who embodies the city's spirit.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ 'सांगरूपक' अलंकार का प्रयोग करते हुए लंका का मानवीकरण (Personification) करते हैं। लंका को एक 'प्रमदा' (युवती) के रूप में देखा गया है। यह वर्णन कामुकता और भय का मिश्रण है। 'यन्त्रागार स्तनीम्' (शस्त्रशाला रूपी स्तन) यह ध्वनित करता है कि जैसे माता स्तनों से पोषण देती है, वैसे ही लंका अपनी सेना को शस्त्रों और मशीनों (यंत्र) से शक्ति (पोषण) देती है। कोष्ठागार (अन्न भंडार) का कानों के आभूषण होना उसकी संपन्नता दर्शाता है। यह रूपक लंका को एक जीवंत, मोहक किन्तु खतरनाक स्त्री के रूप में स्थापित करता है।