Srimad Valmiki Ramayana

निशि लन्काम् महा सत्त्वः विवेश कपि कुन्जरः ।
रम्य कानन तोय आढ्याम् पुरीम् रावण पालिताम् ॥५-३-२॥
niśi lankām mahā sattvaḥ viveśa kapi kunjaraḥ |
ramya kānana toya āḍhyām purīm rāvaṇa pālitām ॥5-3-2॥
Translation
While it was night, that great-spirited one, the elephant among monkeys (Hanuman), entered the city of Lanka, which was rich in beautiful forests and bodies of water, and governed by Ravana.
हिंदी अनुवाद
रमणीय वनों और जलाशयों से संपन्न तथा रावण द्वारा पालित उस पुरी (लंका) में, महाबली कपिकुंजर (वानरों में श्रेष्ठ) हनुमान ने रात्रि में प्रवेश किया।
English Commentary
The timing of the entry, 'nishi' (at night), serves the tactical purpose of concealment. The description of Lanka highlights its prosperity—abundant water and greenery ('toya adhyam') are signs of a flourishing civilization, making the impending destruction (which the reader knows will come) more tragic. Valmiki juxtaposes the beauty of the city with its ruler, Ravana, creating a tension between the aesthetic appeal of the location and the moral corruption of its governance. Hanuman enters as an agent of correction into this beautiful but flawed paradise.
हिंदी टीका
'निशि' (रात्रि में) शब्द रणनीतिक महत्व रखता है। जासूसी और खोज के लिए रात्रि का समय सर्वोत्तम है। लंका को 'रम्य कानन तोय आढ्याम्' (सुंदर वन और जल से समृद्ध) कहा गया है, जो दर्शाता है कि यह एक बंजर किला नहीं बल्कि एक सुसज्जित महानगर था जहाँ जीवन की सभी सुख-सुविधाएं उपलब्ध थीं। 'कपिकुंजर' (वानरों में हाथी समान श्रेष्ठ) विशेषण हनुमान जी की श्रेष्ठता और उनके विशाल व्यक्तित्व को दर्शाता है। यहाँ रावण के भोग-विलास और हनुमान के संयमित मिशन के बीच का विरोधाभास स्पष्ट होता है।