Srimad Valmiki Ramayana

शारद अम्बु धर प्रख्यैः भवनैः उपशोभिताम् ।
सागर उपम निर्घोषाम् सागर अनिल सेविताम् ॥५-३-३॥
śārada ambu dhara prakhyaiḥ bhavanaiḥ upaśobhitām |
sāgara upama nirghoṣām sāgara anila sevitām ॥5-3-3॥
Translation
The city was embellished with mansions resembling autumn clouds; it resonated with a deep roaring sound like the ocean and was fanned by the ocean breeze.
हिंदी अनुवाद
वह नगरी शरद ऋतु के बादलों के समान (श्वेत और भव्य) भवनों से सुशोभित थी। वहां सागर के समान गंभीर गर्जना (कोलाहल) हो रही थी और वह सागर की वायु से सेवित थी।
English Commentary
The sensory details here are vivid. Visually, the buildings are white and fluffy like 'autumn clouds,' suggesting a heavenly appearance. Audibly, the city has a 'nirghosham' (roaring sound) comparable to the ocean, indicating it is a bustling metropolis full of life, movement, and power. The mention of the ocean breeze ('sagara anila') adds a tactile element, painting Lanka as a place of sensory pleasure and comfort, which stands in stark contrast to the austerity of Rama living in the forest.
हिंदी टीका
यहाँ लंका के दृश्य और श्रव्य (Audio-Visual) वातावरण का चित्रण है। 'शारद अम्बु धर' (शरद ऋतु के बादल) कहने का तात्पर्य है कि भवन एकदम श्वेत, स्वच्छ और विशाल थे। 'सागर उपम निर्घोषाम्' (सागर जैसी गर्जना) लंका की जनसंख्या, वहाँ के संगीत, हाथियों की चिंघाड़ और राक्षसों के कोलाहल को इंगित करता है। यह नगरी शांत या मृत नहीं थी, बल्कि ऊर्जा से स्पंदित थी। समुद्र की हवा का वहाँ बहना इसकी भौगोलिक स्थिति (द्वीप) और वहाँ के सुखद वातावरण को दर्शाता है।