Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 3SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 3

न शक्या मामवज्ञाय प्रवेष्टुम् नगरी त्वया ।
अद्य प्राणैः परित्यक्तः स्वप्स्यसे निहतो मया ॥५-३-२९॥

na śakyā māmavajñāya praveṣṭum nagarī tvayā |
adya prāṇaiḥ parityaktaḥ svapsyase nihato mayā ॥5-3-29॥

Translation

"You cannot enter the city by ignoring me. Today, killed by me and abandoned by your life-breaths, you shall sleep (in death)."

हिंदी अनुवाद

"मेरी उपेक्षा (अवज्ञा) करके तुम इस नगरी में प्रवेश नहीं कर सकते। आज मेरे द्वारा मारे जाकर और प्राणों से रहित होकर तुम (चिर) निद्रा में सो जाओगे।"


English Commentary

The ultimatum is delivered. She asserts that she is the gatekeeper of fate for anyone entering Lanka. Ignoring her ('avajnaya') is not an option. The imagery of 'sleeping' ('svapsyase') after being killed is chilling. It highlights the stark reality that for Hanuman, this is a do-or-die situation. There is no negotiation; he must either defeat her or die.

हिंदी टीका

धमकी अब क्रिया में बदलने वाली है। 'मामवज्ञाय' (मेरी अवज्ञा करके) वाक्यांश महत्वपूर्ण है—वह सम्मान की मांग कर रही है। 'स्वप्स्यसे' (सोगे) मृत्यु के लिए एक भयावह रूपक है। यह हनुमान जी के लिए अंतिम चेतावनी है। वह दावा करती है कि हनुमान की जीवन-यात्रा आज यहीं समाप्त हो जाएगी। यह परिस्थिति हनुमान जी के धैर्य की अंतिम परीक्षा है।