Srimad Valmiki Ramayana

सुपुष्ट बल सम्गुप्ताम् यथैव विटपावतीम् ।
चारु तोरण निर्यूहाम् पाण्डुर द्वार तोरणाम् ॥५-३-४॥
supuṣṭa bala samguptām yathaiva viṭapāvatīm |
cāru toraṇa niryūhām pāṇḍura dvāra toraṇām ॥5-3-4॥
Translation
It was well-guarded by a well-nourished army, much like Vitapavati (Alaka); it featured beautiful archways and turrets, and its gateways possessed white arches.
हिंदी अनुवाद
वह नगरी विटपावती (यक्षराज कुबेर की अलकापुरी या पाताल की भोगवती) की भांति हृष्ट-पुष्ट सेना द्वारा भली-भलाई सुरक्षित थी। उसमें सुंदर तोरण और द्वार-निर्यूह (छज्जे/बुर्ज) बने थे तथा उसके मुख्य द्वार के तोरण श्वेत वर्ण के थे।
English Commentary
This verse focuses on the fortification and military readiness. 'Supushta bala' implies a standing army that is well-fed and maintained, a sign of a wealthy state. The comparison to 'Vitapavati' serves to mythologize the city, elevating it to the status of legendary capitals known for their wealth and secrecy. The architectural details of turrets and white arches reinforce the idea of a civilized, highly developed urban center, contradicting the notion of Rakshasas as mere forest-dwelling savages.
हिंदी टीका
'सुपुष्ट बल' (हृष्ट-पुष्ट सेना) से लंका की सैन्य शक्ति का पता चलता है; रावण के सैनिक भूखे या कमजोर नहीं थे, वे युद्ध के लिए सदैव तत्पर थे। 'विटपावती' की उपमा देकर कवि ने लंका की तुलना यक्षों या नागों की रहस्यमयी और समृद्ध नगरियों से की है। वास्तुशिल्प की दृष्टि से, तोरण और निर्यूह का उल्लेख उन्नत स्थापत्य कला का प्रमाण है। यह श्लोक बताता है कि लंका में प्रवेश करना केवल दीवार फांदना नहीं था, बल्कि एक व्यवस्थित सैन्य व्यूह को भेदना था।