Srimad Valmiki Ramayana

ततः कृत्वा महानादम् सा वै लङ्काः भयावहम् ।
तलेन वानरश्रेष्ठम् ताडयामास वेगिता ॥ ॥५-३-३८॥
tataḥ kṛtvā mahānādam sā vai laṅkā bhayāvaham |
talena vānaraśreṣṭham tāḍayāmāsa vegitā ॥5-3-38॥
Translation
Then, emitting a terrifying roar, that Lanka furiously struck the best of monkeys with her palm.
हिंदी अनुवाद
तब उस लंका ने भयानक गर्जना करके वेगपूर्वक वानरश्रेष्ठ हनुमान को अपनी हथेली (थप्पड़) से मारा।
English Commentary
Mistaking Hanuman's patience for weakness, Lankini initiates physical violence. She lets out a terrifying roar (mahānādam) and strikes him with her palm (talena). This marks the transition from diplomacy to combat. The text describes her as vegitā (impulsive/full of speed), contrasting with Hanuman's steady demeanor. This moment justifies Hanuman's subsequent retaliation; he exhausted all peaceful options before engaging in battle, maintaining the moral high ground.
हिंदी टीका
हनुमान जी के धैर्य को कमजोरी समझकर लंकिनी आक्रमण कर देती है। 'महानादम्' (बड़ी गर्जना) और 'वेगिता' (वेग के साथ) शब्द उसके क्रोध और आक्रामकता को दर्शाते हैं। उसने 'तलेन' (हथेली/थप्पड़) से प्रहार किया, जो अपमान और युद्ध की शुरुआत दोनों का सूचक है। यहाँ संवाद समाप्त होता है और संघर्ष आरंभ होता है। जब सात्विक अनुरोध विफल हो जाता है, तब शक्ति का प्रदर्शन आवश्यक हो जाता है, यही रामायण की शिक्षा है।