Srimad Valmiki Ramayana

ततः स कपिशार्दुलो लङ्काया ताडितो भृशम् ।
ननाद सुमहानादम् वीर्यवान् पवनात्मजः ॥ ॥५-३-३९॥
tataḥ sa kapiśārdūlo laṅkayā tāḍito bhṛśam |
nanāda sumahānādam vīryavān pavanātmajaḥ ॥5-3-39॥
Translation
Then, struck heavily by Lanka, that powerful son of the Wind, the tiger among monkeys, roared a very loud roar.
हिंदी अनुवाद
लंका द्वारा जोर से मारे जाने पर, उस वीर वायुपुत्र कपिशार्दूल (हनुमान) ने अत्यंत जोर से सिंहनाद (गर्जना) किया।
English Commentary
Hanuman withstands the blow and responds first not with a strike, but with a roar (nanāda). This serves to assert his dominance and shake the enemy's confidence. The descriptors vīryavān (valorous) and pavanātmajaḥ (son of the Wind) emphasize his resilience and latent elemental power. His roar counters her scream, signaling that the challenge has been accepted and that the intruder she underestimated is a formidable warrior.
हिंदी टीका
लंकिनी के प्रहार से हनुमान जी विचलित नहीं हुए, बल्कि उन्होंने भी अपनी शक्ति का परिचय देने के लिए 'सुमहानादम्' (महागर्जना) किया। यह गर्जना शत्रु के मन में भय उत्पन्न करने के लिए थी। यहाँ हनुमान जी को 'पवनात्मजः' (वायुपुत्र) और 'वीर्यवान' कहा गया है, जो सूचित करता है कि वायु के समान उनका वेग और बल असीम है। उन्होंने तुरंत पलटवार नहीं किया, पहले गर्जना की, जो युद्ध के नियमों के अनुसार शत्रु को सचेत करना है।