Srimad Valmiki Ramayana

उवाचागर्वितम् वाक्यम् हनूमन्तम् प्लवङ्गमम् ।
प्रसीद सुमहाबाहो त्रायस्व हरिसत्तम ॥ ॥५-३-४४॥
uvācāgarvitam vākyam hanūmantam plavaṅgamam |
prasīda sumahābāho trāyasva harisattama ॥5-3-44॥
Translation
She spoke words devoid of pride to the monkey Hanuman: "Be pleased, O mighty-armed one! Protect me (spare me), O best of monkeys!"
हिंदी अनुवाद
उसने वानर हनुमान से गर्व रहित वचन कहा—"हे महाबाहु! हे वानरश्रेष्ठ! प्रसन्न होइये और मेरी रक्षा कीजिये (मुझे क्षमा कीजिये)।"
English Commentary
The defeat is total; Lanka speaks agarvitam (without pride). She switches from insults to high praise, calling him sumahābāho (mighty-armed) and harisattama (best of monkeys), acknowledging the very superiority she mocked moments ago. Her plea trāyasva (save/protect me) is a request for her life. This moment marks the spiritual submission of Lanka, clearing the karmic path for Hanuman to enter. It signifies that arrogance must be destroyed before one can recognize divinity.
हिंदी टीका
लंकिनी का हृदय परिवर्तन हो गया है। वह अब 'अगर्वितम्' (गर्व रहित) वाक्य बोल रही है। वह हनुमान जी को 'हरिसत्तम' (वानरों में श्रेष्ठ) और 'महाबाहु' कहकर संबोधित करती है—ये वही विशेषण हैं जिन्हें वह पहले नकार रही थी। 'त्रायस्व' (रक्षा करो) का अर्थ है कि वह जीवन की भीख मांग रही है। यह श्लोक सिखाता है कि जब अहंकार टूटता है, तभी ज्ञान और विनम्रता का उदय होता है। अब लंकिनी ब्रह्मा जी की भविष्यवाणी को याद करेगी (जो अगले श्लोकों में आता है)।