Srimad Valmiki Ramayana

निर्जिताहं त्वया वीर विक्रमेण महाबल ।
इदं तु तथ्यं शृणु वै ब्रुवन्त्या मे हरीश्वर ॥ ॥५-३-४६॥
Nirjitāhaṃ tvayā vīra vikrameṇa mahābala । Idaṃ tu tathyaṃ śṛṇu vai bruvantyā me harīśvara ॥ ॥5-3-46॥
Translation
O mighty hero, I have been conquered by you through your prowess. O Lord of Monkeys, listen carefully to this truth that I am about to speak.
हिंदी अनुवाद
हे महाबली वीर! तुमने अपने पराक्रम से मुझे जीत लिया है। हे वानरेश्वर! अब मैं जो सत्य कह रही हूँ, उसे ध्यानपूर्वक सुनो।
English Commentary
Lankini formally concedes defeat in this verse, addressing Hanuman with high honorifics like 'Mahabala' (Greatly strong) and 'Harishvara' (Lord of Monkeys). This transition from a combative guardian to a submissive informant is crucial. By asking Hanuman to listen to the "truth" (tathyam), she prepares to reveal the divine prophecy that governs the fate of the Rakshasas. It highlights the theme that Hanuman's mission is not merely a clandestine operation but the unfolding of destiny. The verse serves as a narrative bridge, moving the plot from a physical skirmish at the gates to the theological justification for the destruction of Lanka. It emphasizes that Hanuman’s prowess (vikrama) is validated by divine will, compelling even the enemies of Dharma to speak the truth and cooperate.
हिंदी टीका
लंकिनी अब पूरी तरह से हनुमान जी के अधीन हो चुकी है और ihnen 'हरीश्वर' (वानरों के स्वामी) और 'वीर' जैसे विशेषणों से संबोधित कर रही है। यह श्लोक पराजय की स्वीकृति और एक नए सत्य के उद्घाटन का प्रस्तावना है। लंकिनी का यह कथन कि "तुमने मुझे जीत लिया है," केवल शारीरिक हार नहीं है, बल्कि रावण के पापों के कारण लंका की नैतिक हार भी है। वह हनुमान जी को एक रहस्य बताने के लिए तैयार होती है, जो यह सिद्ध करता है कि हनुमान जी का आगमन आकस्मिक नहीं बल्कि पूर्व-नियोजित दैवीय विधान का हिस्सा है। यहाँ एक शत्रु का मित्र या मार्गदर्शक में बदल जाना हनुमान जी के व्यक्तित्व के प्रभाव को दर्शाता है। जब शक्ति धर्म के साथ चलती है, तो बाधाएं भी मार्गदर्शक बन जाती हैं।